| No such green weather stains on Ahab's head! | Но на голове Ахава не видно зеленых следов непогоды! |
| There's the difference now between man's old age and matter's. | Есть все же разница между старостью человека и старостью материи. |
| But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though, are we not, my ship? | Однако что правда, то правда, старая мачта, мы оба состарились с тобою; но корпус у нас еще прочен, не правда ли, о мой корабль? |
| Aye, minus a leg, that's all. | Только ноги не хватает, и все. |
| By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. | Клянусь, это мертвое дерево во всем превосходит мою собственную живую плоть. |
| I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers. | Я не могу идти с ним ни в какое сравнение; и я знал суда, сколоченные из мертвой древесины, что пережили немало людей, сбитых из живучей плоти их жизнелюбивых отцов. |
| What's that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again? | Как это он говорил? он все же пойдет впереди меня, мой лоцман; и тем не менее я еще увижу его? |
| But where? | Но где? |
| Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? and all night I've been sailing from him, wherever he did sink to. | Сохраню ли я мои глаза на дне морском, если мне придется спуститься вниз по этой бесконечной лестнице? Но ведь я всю ночь уходил от тех мест, где он пошел на дно. |
| Aye, aye, like many more thou told'st direful truth as touching thyself, O Parsee; but, Ahab, there thy shot fell short. | Так-то; как и многие другие, ты говорил ужасную истину там, где дело касалось тебя самого, о парс; но что до Ахава, то здесь ты промахнулся. |
| Good-bye, mast-head-keep a good eye upon the whale, the while I'm gone. | Прощай, мачта, хорошенько следи за китом, покуда меня нет. |
| We'll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail." | Мы еще потолкуем с тобой завтра, нет, сегодня вечером, когда Белый Кит будет лежать там, у борта, пришвартованный с головы и с хвоста. |
| He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck. | Он дал знак и, все еще озираясь, соскользнул из голубой расселины неба на палубу. |
| In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop's stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate,-who held one of the tackle-ropes on deck-and bade him pause. | Вскоре стали спускать вельботы; но уже стоя в своей ладье, Ахав задумался на мгновение и, знаком подозвав к себе старшего помощника, который тянул на палубе лопарь талей, приказал ему задержать спуск. |
| "Starbuck!" | - Старбек! |
| "Sir?" | - Сэр? |
| "For the third time my soul's ship starts upon this voyage, Starbuck." | - В третий раз уходит корабль души моей в это плавание, Старбек. |
| "Aye, sir, thou wilt have it so." | - Да, сэр, такова была ваша воля. |
| "Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!" | - Иные суда выходят из гавани, и с тех пор никто уже о них ничего не знает, Старбек! |