— Приглашенные гости могут присесть на кровать, — буркнул Мейкпис. — А вот те, что явились без приглашения…
— Что вы здесь делаете, ваша светлость? — поспешил спросить Аполлон, пока Мейкпис не успел натворить дел.
Монтгомери медленно развернулся к нему.
— Вы никак обрели дар речи, лорд Килбурн?
Аполлон кивнул.
— Замечательно! — произнес Монтгомери таким тоном, словно Аполлон был экзотическим животным, которого он не видел прежде.
— Вы не ответили на мой вопрос.
Монтгомери развел свои изящные руки в стороны.
— Слышал, у вас проблемы, вот и пришел помочь.
— Вы хотите мне помочь? — безучастно переспросил Аполлон.
— В конце концов, вы же автор грандиозных планов по восстановлению моего парка. — Монтгомери эксцентрично вскинул голову.
— Моего парка, — заявил Мейкпис.
Монтгомери бросил на него насмешливый взгляд, но обратился к Аполлону:
— Помогая вам, я помогаю и себе, и посему не вижу в этом никакой проблемы.
— Да уж, вы не видите, — буркнул Аполлон.
— Могу я поинтересоваться, откуда вы узнали о трудностях лорда Килбурна, ваша светлость? — спросил Тревельон.
— О, — пробормотал Монтгомери, чересчур внимательно рассматривая механическую курицу, — мир слухами полнится.
— Особенно если за эти слухи хорошо платить, — сухо констатировал Тревельон.
— Но как же иначе? — Монтгомери выпрямился и лучезарно улыбнулся. — Ну а теперь, если обмен любезностями закончен, предлагаю обсудить, как мы будем доказывать невиновность лорда Килбурна, чтобы он мог вернуться к работе по восстановлению парка. Я действительно хочу, чтобы он начал приносить доходы уже к следующей весне, а эта… загвоздка может отложить открытие на несколько месяцев. Такого я допустить не могу.
Мейкпис схватил горящий чайник.
— Ладно. Тревельон, садитесь здесь. — Он подвинул собственный стул. — А вы, — указал Мейкпис на герцога, — можете сесть на кровать или вообще остаться стоять. Кстати, кто хочет чаю?
Спустя несколько минут все держали в руках чашки с горячим напитком — все совершенно разные. И это было самое странное чаепитие из тех, на которых присутствовал Аполлон.
— Итак. — Мейкпис демонстративно шумно отхлебнул чаю, чтобы только, как подозревал Аполлон, досадить герцогу. — Давайте послушаем. Каков же ваш грандиозный план?
Монтгомери опасливо понюхал чай и сделал очень маленький, изящный глоток. Его брови тотчас же взметнулись вверх, и он поспешно поставил чашку на стопку книг.
— Очевидно, мы должны найти настоящего преступника и вывести на чистую воду.
— Очевидно, — ерничая, протянул Мейкпис.
Однако герцог не обратил на его кривляние никакого внимания.
— Судя по тому, что здесь присутствует капитан Тревельон, вы уже навели какие-то справки, не так ли? Переглянувшись с Тревельоном, Аполлон кивнул.
— Да, ваша светлость, я провел кое-какое расследование. — Капитан откашлялся. — Судя по всему, дядя лорда Килбурна, Уильям Грейвс, задолжал его деду большую сумму денег.
Монтгомери, рассматривавший свою чашку, вскинул голову.
— Превосходно! У нас появился подходящий кандидат на роль убийцы. Теперь нужно лишь соответствующим образом намекнуть властям…
— И в чем состоит намек? — взорвался Мейкпис. — У нас нет ни малейшего реального доказательства, что дядя Аполлона совершил нечто противозаконное.
— О, доказательства легко состряпать, — беспечно произнес герцог, уронив в чашку кусочек сахара и с интересом наблюдая, как тот растворяется.
В комнате повисла тишина, но герцог, похоже, понял, что что-то не так, и поднял на собеседников лучистые голубые глаза:
— Какие-то проблемы?
К счастью, ему ответил Тревельон:
— Боюсь, мы не можем просто сфабриковать доказательства, ваша светлость. Нужно их найти.
— Как это утомительно! — Герцог капризно выпятил губы, но уже через мгновение его лицо приобрело весьма настораживающее выражение коварства. — Поймите же: то, что предлагаю я, отнимет у нас гораздо меньше времени.
— О, ради всего святого! — взорвался Мейкпис, и Аполлону на мгновение показалось, что придется применить силу, чтобы его успокоить. — Вы обсуждаете подтасовку фактов, тем самым обрекая человека на виселицу.
— Не будьте ханжой, мистер Харт! — рявкнул герцог. — Вы так же, как и я, уверены, что он виновен. А поиск доказательств просто для очистки совести. В итоге получите точно такой же результат: убийца арестован, лорд Килбурн спасен.
— И тем не менее мы поступим по закону, ваша светлость, — произнес Тревельон, не повышая голоса, но твердо и решительно.
Несколько мгновений солдат и аристократ гневно взирали друг на друга, а потом герцог внезапно опрокинул свою чашку на стопку бумаг.
— О, простите! — издевательски протянул Монтгомери, заглушая вопли Мейкписа: очевидно, это были газеты, которые он собирался прочитать. — Если уж я не смог изменить вашего решения, то придется отправиться в поместье Уильяма Грейвса, что за пределами Бата, и поохотиться там.
Все посмотрели на него.
— И что теперь?
Тревельон откашлялся, но Мейкпис, очевидно расстроившись из-за промокших газет, его опередил:
— И как вы предлагаете пробраться в дом Грейвса? Вряд ли это можно сделать незаметно: все-таки четверо мужчин.