– Они дают показания под присягой и говорят то, что считают правдой.

– У меня сложилось впечатление, что инспектор Южно-Тихоокеанской знает свое дело.

– Весьма достойный человек.

– Конлей?

– Славный малый.

– Этуотер?

– Надутый болван!

О'Рок не задумывался, характеризуя своих подчиненных.

– А Шмидер?

– Первоклассный эксперт!

– Вы действительно надеетесь разыскать машину, на которой возвращалась эта троица?

– Буду очень удивлен, если завтра она не будет стоять перед моим офисом. Сегодня днем мы получили адрес гаража, куда были проданы эти покрышки.

– Поэтому расследование и продлили до завтра?

– Да. И чтобы у присяжных была свежая голова.

– Вы думаете, они во всем разобрались?

– Они были чрезвычайно внимательны. Но сейчас, вероятно, малость растеряны. Достаточно будет представить им завтра явные доказательства – если удастся…

– А если не удастся?

– Присяжные будут решать по совести.

– Не кажется ли вам, что при такой системе слишком много виновных остается на свободе?

– Но ведь это лучше, чем осудить одного невинного, верно?

– Зачем вы вчера заходили в «Пингвин»?

– Объясню. Бесси жила неподалеку и приходила туда чуть ли не каждый вечер. Я хотел составить список мужчин, с которыми она встречалась.

– Официантка дала интересные сведения?

– Сказала, что Ван-Флит и О'Нил частенько бывали там.

– Вместе с Уордом?

– Нет.

– И им случалось уходить с Бесси?

– Нет, ей они не нравились.

– Но это ведь не исключает возможности, что она назначила им свидание? О'Нил мог поговорить с нею в машине и попросить удрать от всех.

– Я думал об этом.

– Бесси объявила о своем нежелании ехать в Ногалес, тут же разругалась с Уордом, вылезла из машины и ждала их обоих в пустыне. Приехав в Тусон, они отделились от приятелей, не подозревая, что Уорд и Маллинз собираются ехать искать Бесси. Они попытались отделаться от трезвого. У Ли и взяли такси.

– И убили ее?

– Я бы, например, проверил их нижнее белье.

– Уже сделано. У Ван-Флита результат отрицательный, в том смысле, что мы имеем в виду. С О'Нилом мы опоздали: он успел отдать белье в стирку.

– Вы считаете, что Бесси была убита?

– Знаете, комиссар, здесь человек не считается виновным до тех пор, пока не будет доказано его преступление. У нас существует презумпция невиновности.

Мегрэ заметил полусерьезно, полушутя:

– У нас во Франции на всех, конечно, распространяется презумпция виновности. Но вижу, ваши принципы не помешали вам засадить их по обвинению в спаивании несовершеннолетней.

– Поили они ее или нет? И признали это?

– Да, но…

– Они нарушили закон, что дает мне возможность, поскольку облегчает работу, сунуть их за решетку. У меня не так уж много людей. Пришлось бы следить за всеми пятью. Полагаю, вы понимаете это не хуже меня. Если есть еще вопросы, я в вашем распоряжении.

– Митчелл сразу же, как только узнал о смерти Бесси, заявил, что его сестру убили?

– Такова была его первая реакция. Не забывайте, он ведь знал, что его сестра отдалась на кухне Маллинзу и что Уорд их чуть не накрыл.

– Нет!

– Что вы хотите сказать?

– Митчелл никогда не подозревал Уорда. Сейчас, во всяком случае, не подозревает.

– Это он вам сказал?

– Дал понять.

– Тут вы знаете больше моего, и мне, пожалуй, надо будет побеседовать с ним. Но в любом случае я вынужден вас покинуть и идти в офис. Вы остаетесь с комиссаром, Гарри?

Мегрэ вышел на улицу с Коулом, машина которого, как обычно, стояла поблизости.

– Куда вы намерены двинуть, Джулиус?

– Спать.

– Не кажется ли вам, что сейчас самое время выпить по последней?

Очень мило! Они только что вышли из клуба, где в приятной обстановке к их услугам были напитки со всех концов земли. Коул там всех знает; мог бы пить и болтать, сколько влезет. И тем не менее, едва выйдя, предлагает пойти посидеть в каком-нибудь баре.

Нет ли в этом некоего влечения к греху?

Мегрэ очень хотелось вернуться в отель и залечь спать, но это ему не удалось. Из малодушия, что ли, он согласился на предложение Коула, и через несколько минут тот затормозил, конечно, у дверей «Пингвина».

В этот вечер бар был почти пуст. Как всегда, там царил полумрак, и из сверкающего огоньками проигрывателя лилась музыка. Стол рядом с ними занимали две пары: Хэролд Митчелл с Эрной Болтон и музыкант с Мэгги.

Увидев комиссара, входящего в сопровождении офицера ФБР, Митчелл ухмыльнулся, наклонился к друзьям и что-то шепнул.

– Вы женаты? – спросил Meгpэ Коула.

– И отец троих детей. Они дома, в Новой Англии. Я же здесь всего на несколько месяцев.

В глазах Коула была тоска по дому.

– Как вам понравился клуб? – поинтересовался он в свою очередь.

– Я даже не предполагал, что он такой роскошный.

– Бывают и получше. В «Кантри», например, есть площадка для гольфа, несколько теннисных кортов и великолепный бассейн.

Сделав бармену знак подлить, Коул продолжал:

– Кормят в клубах гораздо лучше и куда дешевле, чем в ресторанах. Все самого высшего качества. Только, знаете, все это… В английском нет подходящего слова. Кажется, по-французски в таких случаях говорят ernmerdant[20], да?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Классика детектива

Похожие книги