В комнате стояло около дюжины больших деревянных ящиков, каждый высотой ей по локоть, с откинутыми крышками, из которых на пол высыпалась упаковочная солома. Ее бабушка стояла у стены, оглядывая помещение.
— Вот и ты, Кассандра, моя дорогая. — Герцогиня помахала ей рукой. — Подойди, посмотри на это.
Герцогиня была одного роста с Кассандрой и была одета в стильное оливково-зеленое платье и тюрбан в тон, скрепленный большой круглой серебряной заколкой. Ее зеленые глаза сияли, а лицо, подчеркнутое самыми благородными чертами, было оживленным.
— Ты хорошо выглядишь, бабушка, — сказала Кассандра, слегка ей кивнув.
— Ты тоже, моя дорогая. — Бабушка одобрительно кивнула в сторону красновато-коричневого утреннего платья Кассандры.
— В тебе больше от твоего отца, чем я думала. Я рада, что ты смогла встретиться со мной здесь. Сэр Артур планирует свою выставку и попросил моего совета. Ты знакома с творчеством сэра Артура Кеньона? Он — лидер в своей области.
Она погладила свое ожерелье из халцедона, улыбнулась и подошла к ближайшему деревянному ящику.
— Подойди. Ты будешь поражена этим.
Кассандра будет поражена. Она станет такой, какой захочет ее видеть бабушка, если это поможет Люси.
До тех пор, пока «это» не было какой-либо формой обнаженного мужчины.
С улыбкой она послушно подошла к ящику и заглянула через край на…
Камень.
Он был большим, квадратным и белым — впечатляющим по всем трем параметрам, — но все же это был просто камень.
С другой стороны ящика ее бабушка смотрела на камень, прижав руку к горлу.
— Разве он не чудесен?
Кассандра продолжала улыбаться и внимательнее присмотрелась к камню. Она заметила, что по краям камня высечены узоры: выступы, завитки и, возможно, свинья? Хорошо. Свиньи были очаровательны, она могла говорить о них часами. Но нет. Это была не свинья. Просто выемка в форме поросенка.
— Сэр Артур сам привез его из Греции, — с придыханием произнесла герцогиня. — Он говорит, что это часть древнего храма. Сэр Артур утверждает, что классические статуи и здания были раскрашены в яркие цвета, хотя большинство ученых настаивают на том, что он ошибается и что мрамор без украшений является наиболее привлекательным и аутентичным. В Обществе антикваров разгорелся ожесточенный спор.
Кассандра представила себе группу стариков, бросающих друг в друга большие белые камни.
— Это звучит завораживающе, — сказала она.
Она последовала за герцогиней к другому ящику и с энтузиазмом похвалила точно такой же камень.
— Я никогда не была синим чулком, — сказала герцогиня. — Шербурн бы этого не одобрил, но даже он согласен с тем, что обширные знания о мире не дают леди заскучать.
Она приятно улыбнулась.
— Твою мать никогда не интересовали мои советы по поводу образования моих внучек.
— Кстати, о моей матери…
— О, смотри, а вот и сэр Артур.
Сэр Артур Кеньон был крепким джентльменом лет пятидесяти, который производил впечатление человека, любящего активный отдых на свежем воздухе. Он вошел в комнату, приставив к глазу монокль. Увидев герцогиню, он отвесил глубокий галантный поклон. Герцогиня ответила грациозным кивком, ее лицо озарилось девичьей улыбкой и слегка порозовело.
Вот теперь эти камни стали интереснее!
— Что ж, Кассандра, моя дорогая, было приятно тебя увидеть, — сказала ее бабушка, не сводя глаз с сэра Артура.
Веселье Кассандры угасло. Это была вежливая речь, как выразился бы мистер Девитт. Перевод: «Я больше не хочу с тобой разговаривать».
— Полагаю, мы скоро снова увидимся, — продолжила герцогиня. — На этой неделе ты, конечно, придешь на раут к своему дяде Моркамбу, и я пришлю приглашение на мой бал, который состоится меньше чем через три недели. Я с нетерпением буду ждать встречи с тобой там.
С этими словами герцогиня повернулась и направилась через всю комнату к своему кавалеру и его большим камням, на мгновение лишив Кассандру дара речи.
— Бабушка! Ваша светлость! — позвала она, собравшись с силами и поспешив за ней. — Есть одно важное дело…
Ее бабушка замолчала, поджав губы.
— Так в чем дело?
— Дело в Люси, ей уже девятнадцать, и ей давно пора появляться в обществе, и, поскольку ты все равно устраиваешь бал, может быть, ты будешь так добра…
— О боже, я боялась, что это будет что-то в этом роде. — Ее бабушка бросила быстрый взгляд на сэра Артура, прежде чем продолжить. — Чтобы ввести девушку в общество, требуется немало времени. Ты можешь подумать, что я сижу сложа руки и только и делаю, что жду, когда мои внучки примчатся из деревни и начнут требовать одолжений, но у меня плотный график, и я не могу просто так отказаться от своих других обязанностей, чтобы позаботиться о вас.
— Я не имела в виду… — Кассандра замялась с ответом. — Представления ко двору не будет. Просто, если Люси дебютирует на твоем балу…
— Я не понимаю, почему леди Чарльз не позаботится об этом.
— Мама нездорова.
— Понимаю. Что ж, твой отец настоял на том, чтобы жениться на ней. Но это было десятилетия назад, и сейчас это не имеет значения.
— Люси особенная, — поспешила сказать Кассандра, прежде чем бабушка успела снова отвернуться.
— Какие у нее интересы?