Создавать проблемы. Ломать вещи. Напиваться и петь непристойные песни посреди ночи.

— Она известная красавица. Она превосходно танцует, поет и подбирает наряды, и…

— И мне уже скучно.

Герцогиня вздохнула.

— Кассандра, дорогая, я дебютировала почти пятьдесят лет назад. В те времена танцы и наряды тоже вызывали у меня восторг, но позволь сказать тебе, что меняются лица, меняется мода, но разговоры остаются прежними.

— Если Люси сделает хорошую партию, это пойдет на пользу всей семье.

— Ты имеешь в виду лучшую партию, чем твоя? Я настоятельно советовала не выдавать тебя замуж за мистера Девитта — сына человека, который погубил мою Сьюзен! — но твой отец и слушать не хотел. И все же ты ждешь, что я прибегу к тебе на помощь, хотя ты сама создаешь проблемы.

— Я никогда в жизни не создавала проблем!

— Вот как? Тогда как ты называешь то, что твой муж и бывший жених вступили в драку возле клуба в Сент-Джеймсе прошлой ночью?

Этот фиолетовый синяк на щеке ее мужа. Ощущение его кожи под большим пальцем.

— Гарри? — спросила Кассандра. — Я имею в виду, лорд Болдервуд был тем, кто ударил его? За что?

— Тебе лучше спросить об этом своего мужа, не так ли?

Герцогиня слегка покачала головой.

— Ужасный человек этот твой мистер Девитт, но мои муж и сын настаивают на том, чтобы принимать его.

Она бросила еще один взгляд на сэра Артура, как будто он мог улизнуть в Грецию, если она не присмотрит за ним.

— Я вижу, ты разочарована, Кассандра, но я тут ни при чем. Твой отец ясно дал понять, что не ценит и не нуждается в моих советах, когда дело касается его детей. Я не знаю, о чем он думал.

«Лучше и не знать», — подумала Кассандра. Если бы ты узнала, это разбило бы тебе сердце.

Кассандра тогда тоже ничего не понимала.

— Вот о чем я думаю, Кассандра, дорогая, — сказал папа всего через неделю после ее свадьбы. Их призовая свинья Афродита принесла прекрасный приплод, и они с папой были в сарае, любуясь извивающимися, визжащими поросятами и соревнуясь в придумывании самых глупых имен. Кассандра мечтала о том, что в результате ее ужасной первой брачной ночи у нее родится ребенок, когда папа сказал:

— Теперь, когда ты замужем, я попрошу юристов перевести все мое имущество на тебя, то есть на Джошуа. Это убережет вас от дальнейших неприятностей.

Она спросила, какие неприятности могут возникнуть, и все, что он сказал, было:

— Никогда не знаешь, что может случиться.

За исключением того, что он знал. Он точно знал, что должно было случиться.

Но она не могла ничего из этого рассказать, поэтому вместо этого сказала:

— Бабушка, пожалуйста. Не наказывай Люси за решения папы.

Ее бабушка рассмеялась, и это был удивительно приятный звук.

— Какая ты мелодраматичная, моя дорогая. Никто никого не наказывает.

Она нежно положила руку на запястье Кассандры.

— Просто у меня слишком много других обязанностей. Ты понимаешь?

— Да, спасибо. Я понимаю.

На этот раз Кассандра позволила ей уйти. Она наблюдала за тем, как герцогиня игриво похлопала сэра Артура по предплечью и втянула его в оживленную беседу, в которой она делилась своими предложениями по организации выставки. Сэр Артур с энтузиазмом кивал, мудрый человек, который знал, что совет герцогини лучше не отвергать.

Кассандра ушла и, ничего не видя, побрела по выставочным залам в поисках выхода. Возможно, она была эгоисткой, ожидая, что ее бабушка сразу же согласится ей помочь, как судомойка, но для Кассандры это было самой очевидной вещью в мире: человек ставит свою семью на первое место. И все же, если бы она сказала это, герцогиня согласилась бы, мило улыбнулась бы и повторила, что она слишком занята.

«Я слишком занята» было всего лишь приемлемым способом сказать: «Все остальное важнее, чем ты».

Как будет злорадствовать мистер Девитт, когда она признается в своей неудаче. Хуже этого будет то, что, вернувшись в Санн-парк, ей придется сказать Люси и Эмили, что она потерпела неудачу.

Снова.

Оказавшись лицом с мускулистыми мраморными воинами, она скрестила руки на груди и нахмурилась.

— Я присмотрю за своими сестрами. Я так и сделаю, — прошептала она воинам. — Если вы можете идти в бой без одежды, то и я найду другой способ.

Она ничего не знала о больших старых камнях, раскрашенных или каких-либо других, но она умела заводить друзей. Замужество понизило ее социальное положение, но она восстановит его. У нее будет так много друзей, что бабушка передумает, и даже если Люси взорвет здание парламента, их все равно будут принимать.

— И не пытайтесь остановить меня, — сказала она статуям.

Статуи не пытались остановить ее, и Кассандра решила считать это победой.

Однажды она последует примеру своей бабушки и будет вести самостоятельную активную жизнь. Но сейчас она ставила свою семью на первое место.

Семья! Вздохнув, она направилась к воротам, где ее ждал экипаж. Сестры ненавидели ее, мать забыла, как ее зовут, бабушка считала ее незначительной личностью, а муж хотел, чтобы она уехала.

Если бы она знала, что все так обернется, то взяла бы с собой своего кота.

<p>Глава 6</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Лонгхоупское аббатство

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже