Если кто хочет — тащите сюда спальники, я вас тут устрою. Всё ж не в качку спать. А завтра, если не дадут свет, поможете опустошить холодильник.

Он прикрутил газовую лампу, отчего в помещении стало чуть светлее.

Поздние посетители, коротавшие в таверне штормовую ночь, засобирались наружу: кто посмотреть свой катер или яхту, крепко ли держат швартовы, не трутся ли о пирс борта, кто — на борт, за спальниками, а кто-то решил, что сон в своей каюте слаще, чем в чужой таверне. Давешний рассказчик по арабскому обычаю попрощался с хозяином, вышел наружу и некоторое время стоял, смотря и слушая. Затем кивнул и направился по заливаемому волнами молу туда, где виднелся точёный силуэт двухмачтового парусного дхоу. Он попробует выйти с рассветом, чтобы утихающий шторм донёс его до острова Дина Маграбин.

Пояснения к тексту:

Кандалатчи: пекарь и кондитер высокой квалификации, имевший право делать халву.

Фесенджан: пряное блюдо иранской кухни, тушёное мясо с орехами и гранатом.

Кади: назначаемый судья-чиновник с правом вершить суд на основе шариата и толковать священные книги с точки зрения закона. Считался главой мусульман городского района или города.

«о равнинах, где земля ярко-красная, а трава голубая» — скорее всего, равнины востока Южной Африки. Впрочем, прибрежные равнины северо-запада Австралии тоже подходят под описание.

«бродят птицы ростом с верблюда» — возможно, имелась в виду птица-слон, достигавшая в высоту трёх метров, ныне вымершая.

«о диких лесах, где кошки плачут человечьими голосами» — здесь Синдбад ошибался, мадагаскарские лемуры — не кошки, а приматы.

«об озёрах с розовыми берегами и водой, растворяющей плоть» — солёные озёра Восточной Африки, накапливающие соду, самое известное из которых — озеро Натрон.

Тигр, Дияла — реки, на пересечении которых стоит Багдад.

Тадмор — (от араб. «город пальм») сейчас Пальмира, город в современной Сирии.

Столицей неверных называли Константинополь, столицу Византийской Империи.

Мухаммад Ар-Рази — Абу́ Бакр Муха́ммад ибн Закария́ ар-Рази́, врач, химик, астроном Арабского Востока XI — начала X века. Известен тракатами по медицине, алхимии, астрономии.

Клятва Гиппократа в несколько модифицированном виде давалась врачами арабского Востока.

Оба недуга известны нам по первоначальным греческим названиям: меланхолия (μελαγχολία — «чёрная желчь») и холерия (χολή — одновременно «желчь» и «гнев»).

Гален — древнеримский медик, хирург и философ (III в.), положивший начало научной анатомии и физиологии человека.

Аарун (арабизированная форма имени Аарон) аль-Искандери — александрийский священник, философ и врач VII века.

Масерджей Аль-Джуди — дамасский врач иудейского вероисповедания, живший в VIII веке, известный переводами греческих и римских авторов. Трудов самого Масерджея до настоящего времени не дошло.

Кала́м — письменная принадлежность, остро отточенная тростинка. Имеет ещё одно значение: способ доказательства, основанный на разуме, а не на авторитетах. Именно в этом был смысл подарка.

Куфи, насх, сульс — традиционные виды рукописного шрифта арабской каллиграфии. Их предназначение тоже различно: формальные письма, повседневные записки и «изящное» письмо, соответственно.

Quaestio, Reclamatio — запрос, рекламация. Стандартные формы деловых документов в Римской империи.

Остров Дина Маграбин — остров Реюньон. Находится к В-ЮВ от острова Мадагаскар (упомянутый в лоции как «земля мальгашей»). Описанной в лоции бухты в настоящее время нет.

Альмагест — (аль-китаб-л-миджести) первоначально «математическое собрание в 13 книгах», фундаментаьный труд астронома Клавдия Птолемея (в рассказе упомянутого по арабизированному имени Бадалами Аль-Искандери). За прошедшие от написания века из-за прецессии земной оси наблюдения и расчёты нуждались в коррекции.

Аль-Масуди — (Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масу́ди) — арабский историк, географ и путешественник (X в). Его тридцатитомный труд по географии большей частью утрачен.

Аль-Идриси — арабский географ, составивший «описание земли» для короля Сицилии, чей труд известен европейцам как «книга Рожера».

Ференги — (от «фаранги» — «франк») общее название западноевропейцев на арабском и индийском Востоке.

Иса — Иисус Христос. В исламе он почитается как один из пророков.

Порт-Матурин — административный центр и единственный порт острова Родригес в государстве Маврикий. Гавань Порт-Матурина практически не защищена от ветров в диапазоне от юго-западных до северных.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Морские истории и байки

Похожие книги