5 О жена достойная, искусная в хозяйстве,Мудрая хранительница блага и порядка,Трех целей средоточие, в долге наставница,Добрый гений дома моего, иди сюда скорее.Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание.
Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей?
Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов.
Театральный руководитель. А по какому поводу?
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру.Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь).Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз.[16]Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья...(Актриса выказывает страх).... коварный,[17] тот, кто истребил род НандыВ бурном пламени гнева своего. Сюда идет он.Имя Чандры услышав, решил: врага нападеньюПодвергается Маурья, носящий то же имя.Так уйдем же отсюда.
(Уходят).КОНЕЦ ПРОЛОГА.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Входит в гневе Чанакья, касаясь рукой пряди волос на голове).[18]Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык,Как лунный серп, что алым светом зари окрашен.Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукойТот клык оскаленный из пасти зияющей льва?[19]И еще:
2 Кто, на смерть обреченный, завязанной видеть не хочет и поныне волос моих прядь,Рода Нанды роковую кобру, дым от пламени гнева, клубящийся тучей густой?И еще:
3 Кто перейдет моей пылающей ярости жар,Своим огнем испепелившей род Нанды, как лес?Кто, не сознав свое неравенство в силах с врагом,Безумный, сгинет саранчою в пожаре лесном?Шарнгарава! Шарнгарава!
(Входит ученик).Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, я хочу сесть.
Ученик. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит учитель отдохнуть здесь.
Чанакья. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и поэтому раздражен.
(По уходе ученика садится. Про себя). Разгневанный истреблением рода Нанды Ракшаса заключил союз с сыном Парватаки, с Малаякету, который не может простить убийства своего отца и соблазнен предложением захватить все царство Нанды. С его поддержкой и с огромным войском иноземных царей Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет). Что ж, некогда я открыто поклялся перед всеми уничтожить род Нанды и переправился через этот трудноодолимый поток — исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это нападение, хотя о нем уже знают? Отчего бы нет? Моего