В американской киноиндустрии помощника светооператора называют «лучшим парнем» (best boy).

74

«Это маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества», — фраза, произнесенная Нилом Армстронгом после высадки на Луну. — Прим. ред.

75

Отсылка к детской песенке «Корова прыгнула через луну».

76

Отсылка к роману Натаниэля Готорна «Алая буква», в котором изменившую мужу женщину обязали носить на одежде алую букву «А» — от слова «адюльтер».

77

«Три Христа в Ипсиланти» (1964) — вышедшее в виде книги исследование психолога Милтона Рокича по мотивам эксперимента в психиатрической клинике Ипсиланти, штат Мичиган. В книге приведены беседы с тремя пациентами-шизофрениками, каждый из которых считает себя Христом.

78

Майя Энджелоу (1928–2014) — американская писательница и поэтесса, один из ее сборников стихов называется «И все-таки я поднимусь» (And Still I Rise).

79

Замедленная покадровая съемка, при которой каждый кадр снимается в равномерно заданные интервалы времени, создавая многократное ускорение движения на экране. — Прим. ред.

80

Пер. Б. Грибанов.

81

Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М: Водолей Publishers, 2006. — Прим. ред.

82

Пер. А. Кокотова.

83

Патти читает роман канадской писательницы Гветалин Грэм «Земля и Небо».

84

Фирма, производящая кошерные продукты, известная в первую очередь своим вином.

85

Сны, где спящий выполняет действие, которого старается избегать в жизни. Наиболее частым считается сон, в котором бросающий курить человек закуривает сигарету. — Прим. ред.

86

Исполнитель главной роли в фильме «Телесеть» (Network).

87

Артур Арт Клоки (1921–2010) — американский мультипликатор, популяризатор жанра пластилиновой анимации.

88

Джон Линдси и Фьорелло Ла Гуардия — оба занимали должность мэра Нью-Йорка в 1966–1973 и 1934–1945 годах соответственно.

89

Отсылка к группе They Might Be Giants («Возможно, они великаны») и их песне «Boss of me».

90

В русском переводе — «Секс для науки. Наука для секса».

91

Дух-людоед в мифологии алгонкинов. — Прим. ред.

92

Поварской колпак и морская фуражка (фр.).

93

На сленге «Микки Финн» — напиток с добавлением психоактивного наркотического вещества.

94

Кресло в виде руки (фр.).

95

В США «rest in power» («покойся с силой», по аналогии с общепринятым «rest in peace» — «покойся с миром») — это выражение, которое в основном используют черные и ЛГБТ-сообщества, чтобы чествовать умершего, который боролся с предрассудками и сам страдал от них.

96

Розенберг имеет в виду строчку из сборника эссе Фицджеральда «Crack-Up»: «В темноте души всегда три часа ночи».

97

Фланер (фр.).

Хранилище еды (устар.).

Ноцебо (плацебо, вызывающее негативную реакцию, лат.).

Симпо (вариант названия POEMS-синдрома, по фамилии открывшего его исследователя, яп.).

Тромплёй (разделено на два слова; букв. «обман зрения», фр.).

98

Хью Макдиармид (1892–1978) — шотландский поэт, кельтский националист. Пытался создать шотландский язык из сплава диалектов, самая известная попытка — «Пьяница смотрит на чертополох» («А drunk man looks at the Thistle»; откуда и приведена цитата), в поэму включены вольные переводы Александра Блока.

99

Weltanschauung — миропонимание, мировоззрение (нем.).

100

Сочетание балета и фитнеса. — Прим. ред.

101

«Спи» (англ. Sleep) — первый фильм Энди Уорхола, немой и черно-белый. Хронометраж — 5 часов и 20 минут, и все это время зрителю показывают спящего Джона Джорно, любовника Уорхола.

102

Ohrwurm с немецкого буквально переводится как «уховертка». Этим термином также обозначают назойливые мелодии.

103

Имеется в виду песня группы The Crystals «Не Hit Me (And It Felt Like A Kiss)».

104

Сухарь (англ. straight man) — актер в комедийном дуэте, который сохраняет невозмутимость на фоне эксцентрического поведения партнера. — Прим. ред.

105

Эдвин Лэнд (1909–1991) — основатель Polaroid.

106

Тест для приема в вузы США.

107

Wymyn — одно из альтернативных написаний woman (женщина), исключающих слово man (мужчина) из состава слова.

108

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый колумнист и радиоведущий в жанре светской хроники.

109

Мужья Мэрилин Монро. — Прим. ред.

110

Муж Элизабет Тэйлор. — Прим. ред.

111

Энтони Скотт (род. 1966) — ведущий критик «Нью-Йорк Таймс».

112

Отсылка к перформансу студентки факультета изобразительных искусств Колумбийского университета Эммы Сулковитц. В 2013 году она обвинила однокурсника в изнасиловании и в качестве дипломной работы стала всюду носить с собой матрас, добиваясь отчисления однокурсника. — Прим. ред.

113

Тест на проверку произведения на гендерную предвзятость; по нему в произведении должны быть хотя бы два женских персонажа, которые говорят о чем угодно, кроме мужчин. Назван по имени автора, рисовальщицы комиксов Элисон Бекдел.

114

Боро — единица административного деления Нью-Йорка.

115

Отсылка к песне «Влюбленный подросток» («Teenager in love», 1959) группы Dion & The Belmonts.

116

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги