Президент Форд упал с трапа президентского борта по прибытии в Зальцбург в 1975 году.

117

Алек Болдуин несколько раз изображал Дональда Трампа в сатирическом шоу SNL. — Прим. ред.

118

Рой Кон (1927–1986) — американский консервативный юрист. Выступал обвинителем в деле о супругах Розенберг, был одним из архитекторов маккартизма, с 1973 по 1985 год представлял интересы Дональда Трампа в суде.

119

Фредерик Дуглас (1818–1895) — чернокожий просветитель и реформатор, бежавший из рабства. В 2017 году Трамп выразился о нем так, будто Дуглас еще жив.

120

Курорт в Флориде, с 1985 года принадлежащий Дональду Трампу. Став президентом, Трамп объявил Мар-а-Лаго своим «зимним Белым домом». — Прим. ред.

121

«Осушить болото» — один из слоганов кампании Дональда Трампа на выборах 2016 года, подразумевает борьбу с коррупцией, кумовством и практикой лоббирования корпоративных интересов. Образ «вашингтонского болота» связан с неверным представлением о том, что Вашингтон основан на болотистой земле. — Прим. ред.

122

MS-13, или Mara Salvatrucha («бригада сальвадорских кочевых муравьев»), — международный латиноамериканский картель.

123

В 1984 году черный священник и правозащитник Джесси Джексон попал в скандал, назвав таким образом Нью-Йорк. — Прим. ред.

124

Пер. Б. Пастернака.

125

Техника плетения косичек, пришедшая из Африки. — Прим. ред.

126

Волшебные дети Гитлера (нем.).

127

«Дядя Нарыв» — отсылка к персонажу дяди Фестера (букв. «нарыв») из «Семейки Адамсов».

128

Лысый!

129

Тран и Хелле, дуэт Людвига Шмитца и Йозефа Хюссельса, работавший с 1939 по 1940 год. — Прим. ред.

130

Кровь и Почва (нем.).

131

Следовательно (лат.).

132

«Кто на первой базе?» — классический скетч Эбботта и Костелло. — Прим. ред.

133

Кэбелл Кэллуэй — джазовый певец, исполнитель песни «What’s Buzzin', Cousin?» («Как делишки, братишка?»).

134

Руди Валле (1901–1986) — американский певец и саксофонист, в 1920-е часто певший на концертах в мегафон, чтобы тем самым пересилить шум поклонниц. — Прим. ред.

135

30 футов = 9 метров.

136

50 футов = 15 метров.

137

Отсылка к песне «Oh, Му Darling Clementine».

138

Компания — производитель отравляющего газа «Циклон-Б». — Прим. ред.

139

Отсылка к эссе «Своя комната» (A Room of One’s Own, 1929) — одному из первых феминистических высказываний о женщинах в литературе.

140

Американские автобусы нередко оснащены шнуром, протянутым вдоль окон. Чтобы потребовать остановку, пассажир должен потянуть шнур вниз.

141

Малкольм Гладуэлл (род. 1963) — канадский журналист и поп-социолог, внешне похожий на Чарли Кауфмана.

142

Все хорошо.

143

В фильме «Один дома 2» Дональд Трамп появляется в роли-камео. — Прим. ред.

144

В детской сказке «История маленького черного Самбо» («The Story of Little Black Sambo», Хелен Баннерман, 1899) мальчик-индус обманул тигров, заставив их бегать кругами вокруг дерева, пока они не превратились в масло гхи. Позднее сказку критиковали за расистское изображение персонажей.

145

Игра слов со строчками из популярных песен: «Truly Madly Deeply» и «Baby It’s Cold Outside».

146

Немецкий конгломерат, также производивший пестицид «Циклон Б» для газовых камер во время Второй мировой войны.

147

Бетси Девос (род. 1958) — американский политик, миллиардер, с 2017 года министр образования США в администрации Дональда Трампа. Эрик Принс (род. 1969) — основатель частной военной компании Blackwater (ныне Academi).

148

«Внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса — лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами».

149

Потси — персонаж сериала «Счастливые дни».

150

Здесь: неизъяснимое (фр.).

151

Arm-Fall-Off-Boy, букв. «Парень с отваливающимися руками». — Прим. ред.

152

Spec-script — сценарий, написанный не по заказу.

153

Основатель Американской нацистской партии, снискавший прозвище «американский Гитлер». — Прим. ред.

154

Nosh (от иддишского «нашн») — перекус. — Прим. ред.

155

Американский радиоведущий и популяризатор музыки. — Прим. ред.

156

Джек Кеворкян (1928–2011) — американский врач-патолог, популяризатор эвтаназии, получивший в прессе прозвище Доктор Смерть. — Прим. ред.

157

Японское холодное оружие, трезубец с коротким древком. — Прим. ред.

158

Лео Ростен — автор книги «Радости идиша», описывающей лексикон американских евреев, говорящих на идише.

159

Журналист и ведущий новостей на канале CBS, уволенный в 2017 году в связи с многочисленными обвинениями в домогательствах.

160

Журналист Стивен Гласс сфабриковал множество статей ради своего повышения. О нем был снят фильм Shattered Glass — «Афера Стивена Гласса», или «Разбитое стекло» (Glass — «стекло»).

161

Пер. В. Борисова, С. Макарцева.

162

«Время насилия» (болг.).Прим. ред.

163

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги