– Слушаюсь, сэр.

Боцман попятился к двери.

Грегори снова сел за стол и обвел присутствующих мрачным взглядом. Шелл уплетал за обе щеки, так, словно ничего не произошло, однако второй лейтенант сидел неподвижно, уныло глядя на тарелку с цыплячьей ножкой.

– В чем дело, мистер Пуллэм? Какие-нибудь неприятности?

– Нет, сэр.

– Вы, конечно, считаете меня слишком суровым. Никогда еще не попадали в штиль?

– Нет, сэр. Но вы сами сказали, что мы всего в четырех днях пути от Сент-Киттса. Утолив жажду, люди могли бы грести быстрее, и мы скорее добрались бы до места.

– Беда в том, мистер Пуллэм, что, продавая патенты на офицерские чины, часто получаешь совсем неопытных людей. Мистер Шелл, будьте так любезны, просветите мистера Пуллэма по поводу этой загадки – питьевой воды.

Пуллэм побагровел. Попасть в такое неловкое положение, да еще в присутствии служанки! Невыносимо.

– Слушаюсь, сэр, – небрежно произнес Шелл. – Итак, питьевая вода. Видите ли, мистер Пуллэм, никто из нас, даже матросы, не могут пить морскую воду. Очень жаль, конечно, но это правда. И вы, разумеется, не ошибаетесь относительно того, что мы всего в четырех днях пути от Сент-Киттса, а запас воды у нас на восемь дней. Но вот в чем дело… – Шелл даже наклонился вперед для большей убедительности. – Ветра нет.

– Я понимаю.

– А ветер, как известно, тоже немаловажное условие для жизни, когда находишься на корабле. Без него мы, увы, стоим на месте, и что еще хуже, даже не знаем, откуда он подует. Предполагается, что с востока или с северо-востока, но никакой уверенности в этом нет. Поэтому, мистер Пуллэм, у нас может уйти десять дней и больше, чтобы добраться до места, и тогда мы окажемся в очень затруднительном положении…

– Если еще прежде один за другим не отправимся на тот свет, – рискнула вставить Мари.

Шелл снова рассмеялся:

– Ну, такого не произойдет. Слабые умрут, так же как этот цыпленок, и тем лучше – меньше забот. Но кто-то обязательно останется. Так бывает всегда.

Наступило неловкое молчание, которое внезапно было прервано раздавшимся снаружи громким криком.

Капитан Грегори вскочил:

– Ветер!

Шелл вытер губы и хлопнул Пуллэма по плечу:

– Ну вот, а вы волновались. – Вслед за Грегори он поспешно вышел из каюты.

Пуллэм бессильно опустился на стул; кажется, он даже забыл о присутствии Мари и поэтому вздрогнул, когда она начала убирать со стола.

Мари сочувственно улыбнулась ему:

– Как это великодушно с вашей стороны – думать о людях.

Ее яркие полные губы манили, словно экзотический плод, и лейтенант, подавшись вперед, коснулся плечом ее груди.

– Мужество сочувствующего часто остается невознагражденным.

В этот момент Мари поняла: этот человек – единственный на корабле, кто сможет ей помочь. Но поддастся ли он…

– Истинный джентльмен сам ищет для себя награды.

Пуллэм встал. Глаза его жадно уставились на соблазнительное тело. Он схватил Мари за руки, притянул к себе. Она не сопротивлялась и даже скорее наслаждалась вновь обретенным сознанием собственной власти. Если правильно повести игру, этот наивный и страстный молодой человек может оказаться ключом к ее спасению.

– Мистер Пуллэм! – донесся с палубы голос капитана Грегори, и лейтенант так резко оттолкнул ее, что Мари едва не упала.

Выскочив за дверь, он помчался по палубе к капитанскому мостику.

Мари поправила блузку и пригладила волосы. Губы ее как-то сами собой сложились в улыбку. Впервые за долгое время ей показалось, что у нее появился шанс.

Хоуп сидела на куче мешков, служивших ей кроватью и рабочим местом.

– Задерни-ка получше занавеску, лапушка.

Мари ответила вопросительным взглядом – поблизости не было никого, за исключением нескольких уставших моряков, спавших мертвым сном.

– Ребята скоро спустятся, злые как черти. Боюсь, что теперь их не остановишь.

Мари не двигалась с места.

– В чем дело, цветочек?

Мари вздохнула:

– Ни в чем. Вот. Цыпленок.

Она положила пакет с остатками цыпленка на колени Хоуп, и та, схватив его, тут же впилась зубами в так редко перепадавшее им лакомство. Не переставая жевать, она порылась в складках своей юбки и достала оттуда бутылку рома.

Мари опасливо оглянулась.

– Я ее стянула, так что держи язык за зубами. Если Джузеппе увидит, ни капли не оставит… – Хоуп поднесла бутылку ко рту и сделала два огромных глотка. – Хочешь?

Погруженная в свои мысли, Мари молчала. Хоуп приблизила к ней лицо почти вплотную.

– Скажи что-нибудь, цветочек. Ты такая тихая… Думаешь, они про тебя забудут? Не надейся. Я видела их лица и знаю, что это такое. Жара, штиль, тяжелая работа… Не веришь?

– Оставь меня в покое, Хоуп.

Внезапно на деревянной перекладине появилась когтистая лапа. Темно-серая шелковистая шерсть, блестящие глаза. Крыса… Хоуп схватила деревянный брусок и запустила им в зверька, но не попала, и крыса скрылась за перегородкой.

– Хоть стакан грога. Мы это заслужили.

– Точно, еще как заслужили.

– Хочешь, чтобы с нами сделали то же, что и с беднягой Джошуа?

Том Ганн обвел сгрудившихся вокруг моряков недобрым взглядом.

– Помолчали бы лучше. Сами знаете, любой из нас поступил бы так же, если бы представился случай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очарование

Похожие книги