— Оттуда давно не было никакой помощи, господин… И даже сейчас что вы можете сделать? — жаловалась женщина.
— Теперь я — лорд замка Артус, и при мне всё будет по-другому. По любой проблеме вы можете обратиться ко мне, — дал смелые обещания Гаррет.
Лорд Артус взобрался на своего коня, который всё это время следовал за ним, и обратился к жителям деревни:
— От вас зависит будущее наших владений, и я хочу, чтобы вы продолжали свою работу. Я направлю к вам людей для защиты, поэтому больше можете не бояться за свои жизни.
Вооружённая группа направилась к выходу.
— Сир Эстевот, возвращайтесь в замок и проследите, чтобы солдаты до заката были в деревне. И на случай, если мальчишка ошибся, и это всё дело рук разбойников, отправьте разведчиков прочесать лес. Мы должны найти ублюдков, которые вторглись на наши земли, — отдал Гаррет приказ капитану стражи.
Рыцарь кивнул и сказал, что всё будет сделано.
— Сайман, — обратился лорд к своему советнику. — Отправляйся к рыбакам и узнай, как у них обстоят дела.
— А куда направитесь Вы, господин? — поинтересовался старик.
— Мы с Аннет отправимся в порт и узнаем, не было ли там наших незваных гостей.
— Да будет так, милорд, — приклонил голову Сайман.
Покинув территорию деревни, группа разделилась на две, которые направились в противоположных направлениях.
Глава III: Бельмо
Гаррет и Аннет направлялись по мокрой дороге в сопровождении своего верного пса. Дождь только усиливался, как и предполагал Сайман, и не собирался утихать.
— Похоже, эта тропа ведёт к лесопилке, — сказала девушка, когда они приближались к широкому ответвлению, ведущему в лес.
— Заглянем на обратном пути, — отрезал парень. — Если живодёры отправились в порт, то нельзя медлить, если мы хотим настигнуть их.
— Что ты планируешь делать, если мы их найдём? — поинтересовалась сестра.
— Для начала нужно выяснить, кто они такие, — Гаррет говорил нейтрально, чуть ли не грубо. Он понимал, что все проблемы, которые возникают, ему предстоит решать самому, поэтому был настроен серьёзно и решительно.
— На нас свалилось сразу кучу всего… но мы справимся, — поддержала Аннет своего брата, увидев его беспокойство.
— Странно, что отец позволил замку уйти в такой упадок, — задумался новый лорд. — Это не похоже на него.
— Твоя мама сказала, что отец стал сам не свой после смерти Йорка.
— Сайман сказал то же самое и что последние годы делами отца занимался он. Но мне не верится, что что-то могло его сломать… даже смерть ребёнка, — рассуждал Гаррет на счёт своего родителя.
Наконец, брат с сестрой прибыли в порт: обширная территория была застроена ветхими домами и чуть ли не на каждом углу стояли торговые лавки с едой, заморскими диковинками и всякими мелочами. Из-за усиливающегося ливня на улице не было ни души.
Гаррет и Аннет оставили лошадей в ближайшей конюшне, а сами направились в глубь порта.
— Будет сложно найти здесь кого-то… особенно, когда все сидят в домах, — предположила девушка.
— Группу вооружённых людей наверняка видели многие, — сказал лорд.
— Если только они не додумались переодеться, — уточнила темноволосая дама.
Гаррет шёл молча.
— Куда мы идём? — спросила Аннет.
— Нам нужно к пристаням, — ответил брат.
— Почему именно туда?
— Если разбойники пришли сюда, то только для того, чтобы отплыть с награбленным, — объяснил свою логику Гаррет.
— А если они местные? И скрываются где-то здесь?
— Было бы глупо в таком случае грабить соседние деревни под управлением лорда — рано или поздно бы вышли на их след.
Несмотря на погоду, возле самих пристаней народу было побольше: докеры перемещали различные мешки, ящики и бочки с лодок и судов. Судя по виду дела в порту шли хорошо: практически возле каждого причала стояло плавательное средство, а под огромными деревянными навесами находилось большое количество груза.
— Спросим кого-то из докеров? — поинтересовалась Аннет.
— Нет, — Гаррет смотрел в сторону бородатого старца, сидящего на табурете на краю навеса так, что периодически капли дождя попадали на его обшарпанную обувь. — Думаю, он может знать больше, чем кто-либо из местных.
— Доброго дня Вам, — вежливо поздоровался лорд.
— Здравствуйте, молодые люди, — очень по-доброму обратился старец, не поворачивая голову в их сторону. — Могу вам чем-нибудь помочь?
— Вы не видели, в ближайшее время здесь не было группы солдат? Может, они садились на судно или лодку? — спросил лорд Артус.
Мужчина кинул свой бледный взор на пару и, после недолгого смешка и с улыбкой на лице, проговорил:
— Я уже давно никого и ничего не видел…
— Тогда мы пойдём, извините за… — не успел договорить Гаррет, как был перебит.
— Но я слышу всё, что происходит в нашем городке. Могу вас заверить, что тех, кого вы ищете, здесь не было.
Молодой человек по привычке благодарно покивал, невзирая на то, что его собеседник полностью слеп. Он повернул голову в сторону пристаней, и его заинтересовало самое большое судно:
— Не знаете, чей это корабль?
— Смею предположить, что Вы говорите про "Леонсиан", — вновь улыбнулся незрячий. — Он принадлежит лорду Эдреху Огалу.