— О да, у Чарли недавно был первый мощный выплеск магии, — с гордостью сообщил мистер Уизли. — Его плюшевый дракон изверг пламя.

— Дракон? Это стоит отпраздновать! — подхватил Хагрид. — Розмерта сегодня очень уж расщедрилась. Чудесная женщина! Пиво бесплатно раздаёт, — он погладил себя по животу. — А мне, как постоянному посетителю… ну как бы… э-э… целый бочонок. Совсем ма-аленький, правда.

— Другое дело, Перси, — продолжил Артур о своём. — Он, кажется, тоже надышался. Ты представляешь, его любимое занятие — уборка игрушек по коробкам. И с близнецами творится что-то неладное. Им и годика нет, а наш диван в гостиной уже превратился в шоколадный.

— Вот оно что? Тебе бы, Артур, того… этого. К Дамблдору надо сходить, он в последнее время чем-то обеспокоен.

«Безумие какое-то», — подумал Гарри, давно не вслушиваясь в разговор мужчин. Он смотрел на знакомых с одиннадцати лет людей и едва узнавал их. У отца Рона ещё не было морщин и задумчивой усталости во взгляде, хотя глаза казались теми же самыми — добрыми, полными света. На его голове было много рыжих кудрявых волос, а за тёплым пальто не скрывался пивной животик.

Хагрид — другое дело. Это был всё тот же большой неловкий лесничий с косматой бородой и благодушным взглядом. Он едва не свалил фонарный столб, когда пропустил Артура вперёд и случайно заехал краем полушубка по гоблину, вынырнувшему из «Кабаньей головы», сбив с его лысой головы цилиндр.

Мистер Уизли прошёл мимо Поттера, легко качнув ему головой, и скрылся за белой пеленой, что-то жизнеутверждающе напевая.

Гарри не стал преследовать Хагрида дальше, смотреть в удаляющуюся спину было выше его сил. Поттер накинул капюшон тёплой мантии и вжал голову из-за налетевшего ветра. На него свалилась очередная неприятность, причём довольно ощутимого масштаба. Он повернул назад и очутился возле рождественского дерева.

— Гарри!

Поттер увидел спешащую к нему Гермиону. Она остановилась рядом. Гарри ощутил невероятное желание взять подругу за руку и сжать ладонь. Всё было понятно без слов. Несколько мгновений они стояли и смотрели на мишуру, блестящую на зелёных еловых лапах. Ненадолго наступило тягостное молчание.

— Как Хагрид? — спросила Гермиона, скользя взглядом по улочке и медленно впадая в отчаяние. Ей стало страшно, ой как страшно.

Поттер покачал головой.

— Слушай, ну и что мы будем делать дальше? — спросил Гарри, переведя взгляд на поднимающийся к небу дым из печной трубы бара «Три метлы». Он так замёрз и устал, что чувствовал — ещё чуть-чуть и он свалится без сил прямо посреди Хогсмида, а там хоть гиппогриф затопчи. Предел мечтаний Гарри в эту минуту сузился до чашки горячего чая.

— Понятия не имею, — ответила Гермиона, спрятав руки в широких рукавах. — Давай… хоть зайдём куда-нибудь погреться.

— «Кабанья голова»? — полувопросительно предложил Поттер, будучи уверенным, что заведение Аберфорта никогда не славилось большим числом посетителей, а всё, что требовалась Гарри сейчас кроме согревающего напитка, так это тишина, чтобы подумать о том, в какую историю он влип на этот раз.

*

— Итак, — проговорила Грейнджер, положив на стол обломок непонятной штуковины. Предмет походил на часы, в их середине находился песок, занимающий примерно четверть линзы, задняя стенка которой была испещрена звёздами. Казалось, диск часов вот-вот закрутится, а звёздочки засияют. Гермиона попробовала переместить стрелку в виде золотого луча, устремившегося от края к центру, но не тут-то было. Луч прочно прилёг к корпусу сверху, словно был приклеен вечным заклятьем.

— Есть версии, что это такое может быть? — спросил Гарри и притих, когда рядом с локтем приземлилась кружка чая и тарелка с какой-то выпечкой. На вкус напиток оказался до неприличия отвратительным. Поттер надкусил подозрительно напоминающую камень плюшку и сразу положил обратно на тарелку. Даже у Кикимера во времена жгучей неприязни еда получалась съедобнее.

— Пока непонятно, — Гермиона завертела предмет в руках. — Ой! Смотри, здесь надпись… только обрывок! — она передала осколок Гарри, и он прочитал:

— Вернуться чтоб — шепни: «домой». Ерунда какая-то. Может, это заклинание?

— Вряд ли. Я думаю, этот волшебный прибор работает по принципу маховика. Я даже попробовала его покрутить — никак. Но сам факт перемещения во времени налицо. Поразительно! Министерство Магии уверяет, что путешествия дальше пяти часов смертельно опасны. И теперь докажи хоть кому-нибудь, что мы оказались здесь из будущего.

— Ну-ка! — Поттер схватил подругу за запястье, зажмурился и проговорил: — Домой! — открыл глаза. Ничего не изменилось.

— Не думаю, что получится.

— Домой!

— Перестань, это бесполезно! — сердитым шепотом заговорила Гермиона и выудила из ладони Гарри сломанный артефакт.

— Горгона разорви! — выругался Поттер. — Да мы здесь застряли!

Мимо с заинтересованным видом прошёл чародей в широкополой шляпе. Гермиона и Гарри снова уткнулись в свои кружки.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги