Внезапно окутывавшую всё вокруг тишину прорезает пронзительный детский крик, полный ужаса и боли. На мгновение Джереми застывает на месте. Чуть впереди над деревьями вздымается чёрный столп дыма. Джереми бежит туда. Он опоздал? Нет. Нет-нет, такого не может быть. «Я успею, успею!». Он обязан успеть. Ничего не кончено, он ещё может спасти ни в чём неповинную Элизу! Перед глазами он видит лицо девочки, её улыбку. Слышит где-то совсем рядом, над самым ухом, её смех…

Деревья редеют, меж их стволов уже просвечивается поляна – он совсем близко! Крик замолкает, вокруг будто вакуумом высасываются все звуки. Я опоздалОпоздал.

По щеке Джереми медленно сползает одинокая слеза. Он вскидывает винтовку на плечо и теперь ровным шагом продвигается вперёд, к проклятой поляне. На ней вокруг пылающего кострища стоят кругом люди в белых балахонах.

Ближняя фигура – выстрел – падает. Ещё выстрел, которого Джереми даже не слышит, как и не чувствует боли от отдачи в плече. Ещё и ещё выстрел. Один хватается за плечо, падает на колени, затем пытается вскочить и побежать к ближайшим деревьям – Джереми делает контрольный выстрел точно в голову. Затем стреляет ещё дважды. Каждая пуля настигает выбранную Джереми цель. Пустая патронная пачка со звоном выбрасывается вверх. Джереми молниеносно выхватывает из кармана новую и вставляет в окно ствольной коробки. Спускает затвор с задержки, вскидывает винтовку на плечо и продолжает стрельбу.

Наконец, всё стихло. Джереми подходит к кресту в центре догорающего костра. На нём висит обугленное тело маленькой девочки. Его сестры… недалеко от костра на земле валяется грубо сшитый плюшевый медвежонок – любимая игрушка Элизы, с которым она почти никогда не расставалась. Джереми подходит к нему, наклоняется на одно колено и сжимает в руке. До уха Джереми доносится тихое шуршание травы буквально в паре метров от него. Человек в маске, изображающей какое-то животное, пытается отползти от Джереми, спастись. У него прострелена шея, из которой фонтаном бьёт чёрная кровь, окропляя землю.

Может ли это быть отец? Неважно. Джереми прислоняет дуло винтовки к затылку оккультиста и делает последний пятнадцатый выстрел, взрывом поглощающий всё вокруг…

<p>Эпилог</p>

Небольшую комнату с выкрашенными в грязный серый цвет стенами без окон освещала одна-единственная тусклая лампа, находившаяся точно посередине потолка. Большую часть комнаты занимает железный стол – его поверхность абсолютно пуста, лишь почти на самом его крае, ближнем к двери, стоит старенький проводной телефон. На одном из двух стульев, прислонённом вплотную к стене, сидит человек. Его лицо покрывает двухдневная щетина, однотонная зелёная футболка не стирана, грязные слипшиеся волосы спадают на лоб. Он монотонно ковыряет кончиками ногтей больших пальцев краешек стола, его глаза устремлены в центр столешницы, но взгляд абсолютно пустой, будто он смотрит куда-то сквозь стол. Сквозь реальность.

Дверь открывается, и в комнату заходят двое федеральных агентов. Костюмы будто только с иголочки, начищенные лакированные туфли, значки на груди и объёмные папки в руках. Один из них, явно постарше званием, садится напротив не обращающего на него никакого внимания человека, продолжающего карябать край стола. Второй облокачивается боком об стену, не спуская глаз с допрашиваемого. Разложив бумаги рядом с собой, сидящий за столом агент, наконец, нарушает тишину, обращаясь к мужчине:

– Здравствуйте. Я – старший агент Шон Стейлтон. У меня за спиной мой напарник Зак Льюис. Вы Джереми Уилборн-младший, верно?

Мужчина поднимает на него глаза, с несколько секунд оценивающе разглядывает его, и затем произносит едва слышимым хриплым голосом, полным безразличия:

– Нет, Багз Банни. Но иногда прошу окружающих называть меня Джереми Уилборном. Младшим.

Его тон не выражает ничего: ни агрессии к агентам, ни насмешки. Будто ему вообще наплевать, где он сидит, кто зашёл в комнату и о чём хотят его расспрашивать.

– Что ж, мистер Уилборн, надеюсь, вы не против, если мы будем обращаться к вам по вашему реальному имени. Не буду тратить ни вашего времени, ни нашего – приступлю сразу к делу. Разумеется, вам известно, почему вас попросили явиться сегодня в полицейский департамент?

– Не знаю. Быть может, вы решили переиграть всех и первыми взять у меня интервью.

– Мистер Уилборн, давайте подойдём к диалогу более конструктивно и предметно, – вмешался второй детектив, оставаясь у стены.

Джереми в ответ лишь пожал плечами, не удостоив его даже взглядом.

– Мистер Уилборн, – вновь заговорил старший агент Стейлтон, – нас попросили приехать в Бритчендбарн, так здесь произошли поистине ужасные вещи. Сожжение девочки, расстрелянные оккультисты, среди которых люди, занимавшие самые высокие должности в городе и его округе. И вот мы с моим напарником должны помочь местной полиции, оставшейся, в том числе, и без шерифа. Но мы не сможем помочь им с расследованием, если вы, мистер Уилборн, не поможете нам.

– Сочувствую вам. Всей душой надеюсь, что вы справитесь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии RED. Детективы и триллеры

Похожие книги