— Думаю, тот, кто разрушил хозяйство, доведя его до столь плачевного состояния, достаточно умён и осторожен, чтобы так явно подставиться. Тогда он может уговорить другого попечителя прекратить поддержку, придумав причину. Или незнакомец может оказаться достаточно наглым, и правда, прекратит помогать. Так мы злодея не поймаем, миссис Браун. Но дорожки чистить, подстригать кусты до идеальных углов, и рвать сорняк дети не будут. Все заняты делом, и мы с вами, пожалуй, тоже вернёмся. У нас ещё много дел.

Письмо от сэра Соулсета ближе к обеду принёс ворон. Попечители решили устроить внезапный приезд, встретившись у него по своим общим делам. Я хмыкнула, понимая, что всё идёт своим чередом.

Приехавших так внезапно гостей я не собиралась встречать, отправив экономку. Некогда было, сидела и подбивала счета. В документах должен был быть порядок, попечители могли потребовать их на проверку. А у нас такой бардак был после директрисы Дорсет, что я вечерами только и делала, что просиживала в кабинете, изучала оставшиеся бумаги, подбивала бюджет по новым тратам и продажам.

Я и правда заработалась, отрываясь от каталога с ценами, которые предлагала очередная лавка в Саутгемптоне. Свою мне пока никак не получалось открыть и использовать по назначению, денег не просто не хватило бы. Да и кого я поставлю?

Дверь открылась тихо, а входящие не стали церемониться, вернее, не стала. Леди Оденри воинственно начала:

— Поступать столь непочтительно, миссис Браун! Прошлая директриса встречала нас у порога, провожала и всё показывала. А парк! А детки! Думала, они соберутся в зале на первом этаже. И что же мы видим сейчас?! Безобразие, вот что я вам скажу.

Я спокойно встала из-за стола и прошла в сторону гостей, приветствую и показывая на уютный уголок с диваном и креслами:

— Добрый день. Всё верно, так как времени у нас подготовиться не было, мы решили, что вам полезно будет узнать, как на самом деле здесь живётся детям.

Я улыбалась, зная, что мне эти люди сделать ничего не могли. Да, они могли «помочь» закрыть приют, да, могли лишить нас своей помощи. Вот только надо мной у них власти не было. И своё положение им нужно было показать, как и полную уверенность в себе.

Леди Оденри прищурилась, смотря на меня весьма неприязненно, и сделала рот гузкой, и ответила полным скепсиса голосом:

— Хм, значит, вот оно как. А я поверить не могла. Значит, это правда? И вы, милочка, на самом деле наследница лорда Хэнли.

Милочка?

Назвать леди милочкой — это было сильно. И не просто леди, а владетельницу земель.

Я ещё раз предложила устроиться гостям, а сама попросила экономку, стоявшую столбом и замершую в шоке:

— А принесите-ка нам бодрящего чаю, миссис Браун. И не забудьте про угощения для гостей.

Усевшаяся с удобствами на диванчик, леди Оденри воскликнула:

— Гостей?! Я, как попечитель, всегда считала это место своего рода домом, да и директриса Дорсет так привечала нас. А теперь такое равнодушие, такой холодный приём.

Сэр Соулсет мудро молчал, но внимательно наблюдал как за своей спутницей, так и за мной. А не подстроили ли мои гости это представление заранее? Леди вела себя вызывающе, почти на грани, и возраст не спасал.

Я спокойно села, устроившись в кресле с удобствами, и с удивлением спросила:

— Так это проверка, леди Оденри, не внезапный приезд по-соседски? Значит, я неправильно вас поняла. Тогда почему же я не вижу третьего попечителя, лорда Уэстона?

<p><strong>Глава 56</strong></p>

Леди Оденри огрела меня таким взглядом, что у меня слова поперёк горла встали. Она медленно, с достоинством встала и гордо обратилась ко мне:

— А как ещё с вами разговаривать, милочка? При первой встрече вы нас обманули, прикинувшись бедной овечкой. А теперь, оказывается, вы леди Майер. Наследница. Хозяйка.

Ух, как же леди злилась! Вопрос, на что. Что ей было до моего статуса и нашего с дедом сговора?

А я и не собиралась ничего отрицать.

— Согласна, леди Оденри, обман был. Только человеком я была подневольным, как лорд Хэнли велел, так я и делала. А по поводу наследства, то тут всё было честно и заверено магией. Эти земли могли стать либо моими, либо сына лорда Хэнли. Наследник заниматься этими землями не будет, поэтому дедушка оставил эти земли мне. В чём ваши претензии? Говорите открыто, леди Оденри, ведь у нас с вами общая цель — забота о сиротах.

— Прежде всего вам бы стоило прийти к нам или пригласить в гости, леди Майер! Показать и рассказать, посоветоваться. А вы развели здесь натуральную ферму и работный дом. Сэр Соулсет? Скажите же, ведь это ваши земли граничат с Майер-мэнором! Подтвердите, что вы видели эти стада животных. А ведь требования организации приюта чётко говорят о том, что на территории нельзя организовывать подобное, не в таком объёме. И использовать труд детей в том числе. Это уже не подспорье для сирот, это прямая выгода для вас. Дети должны учиться, леди Майер!

Я честно терпела, не желая конфликта. Да и надеялась на письмо, отправленное лорду Уэстону.

Последние слова леди буквально выбили из колеи. Значит, леди вспомнила о благе детей?

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже