literary journal as its central institution. Combining literature with social commentary and politics, these journals organized their readers in societies of thought, as they had done in Russia before 1917. Every major centre of the emigration had its thick journals, and each journal was in turn associated with the literary clubs and cafes which represented the different shades of political opinion. The biggest-selling journal was published in Paris - Sovremenny zapiski (Contemporary Annals), a title which was meant as a reference to the two most prestigious liberal journals of the nineteenth century: Sovremennik (The Contemporary) and Otechestvennye zapiski (Annals of the Fatherland). Its stated mission was the preservation of Russia's cultural heritage. This meant keeping to the well-tried names that had been established before 1917 -writers such as Ivan Bunin, Aleksei Remizov and (the queen of literary Paris) Zinaida Gippius - which made it very hard for younger or more experimental writers such as Nabokov and Tsvetaeva. There was enough demand for the reassuring presence of the Russian classics to sustain a score of publishers.32

Pushkin became a sort of figurehead of Russia Abroad. His birthday was celebrated as a national holiday in the absence of any other historical event the emigres could agree to commemorate. There was much in Pushkin with which the emigres could identify: his liberal-conservative (Karamzinian) approach to Russian history; his cautious support of the monarchy as a bulwark against the anarchistic violence of the revolutionary mob; his uncompromising individualism and belief in artistic liberty; and his 'exile' from Russia (in his case, from Moscow and St Petersburg). It is perhaps no coincidence that the emigration spawned some of the most brilliant Pushkin scholars of the twentieth century - among them Nabokov, with his 4-volume annotated English translation of Eugene Onegin.33

Among the Parisian emigres Bunin was revered as the heir to this literary heritage, a living affirmation that the realist tradition of Turg-enev and Tolstoy continued on in the diaspora. As Bunin himself put it in a celebrated speech of 1924, it was 'The Mission of the Emigration' to act for the 'True Russia' by protecting this inheritance from the modernist corruptions of left-wing and Soviet art. The mantle of national leadership had been conferred on Bunin, as a writer, only after 1917. Before the Revolution he had not been placed by many in

the highest class: his prose style was heavy and conventional compared to the favoured writers of the avant-garde. But after 1917 there was a revolution in the artistic values of the emigres. They came to reject the literary avant-garde, which they associated with the revolutionaries, and, once they found themselves abroad, they took great comfort in the old-fashioned 'Russian virtues' of Bunin's prose. As one critic put it, Bunin's works were the 'repository of a covenant', a 'sacred link' between the emigration and the Russia that was lost. Even Gorky, in Berlin, would abandon everything and lock himself away to read the latest volume of Bunin's stories as soon as it arrived in the mail from Paris. As an heir to the realist tradition, Gorky thought of Bunin as the last great Russian writer in the broken line of Chekhov and Tolstoy.34 In 1933 Bunin was awarded the Nobel Prize, the first Russian writer to be honoured in this way. Coming as it did at a time when Stalin was putting Soviet culture into chains, the award was perceived by the emigres as a recognition of the fact that the True Russia (as defined by culture) was abroad. Gippius, who was somewhat prone to hero-worship, called Bunin 'Russia's prime minister in exile'. Others hailed him as the 'Russian Moses' who would lead the exiles back to their promised land.35

Перейти на страницу:

Похожие книги