Каким образом собирался "заботиться" о будущем дочери графа де Лесли тот самый человек, который уже позаботился о том, чтобы у самого графа ничего не осталось?

— Почему не Рональд? — ухватилась с надеждой за недавнюю спасительную мысль. — Ему уже двадцать один год, и моим опекуном мог бы стать брат, разве нет?

Гвардеец помедлил с ответом совсем немного, но стало очевидно, что вдаваться в эту деталь большого желания не было.

— После того, как граф де Лесли лишил Вашего брата наследства, юноша не слишком преуспел в собственных делах, — бесстрастным тоном был озвучен уже знакомый из разговоров с отцом факт. — Таким образом у него нет возможности взять на себя обязанности опекуна.

Последняя надежда рассыпалась…

Итак… Теперь у меня есть опекун. Человек, о котором я даже мало что сейчас могла вспомнить.

Звук процокавших по мостовой двора лошадиных копыт и подкатившего к ступеням главного входа экипажа отвлек внимание.

Офицер со свитком оглянулся и шагнул в сторону в тот момент, когда в холл через оставленную распахнутой настежь дверь торопливыми шажками вошла незнакомая маленькая леди, коротким жестом поправила сдвинутую на бок шляпку и замерла на пороге, продолжая придерживать темно-синие юбки и будто поспешно решая, куда ей следовало направиться дальше. Темные глаза ищуще оглядели холл и вдруг остановились на мне. Тонкие губы моментально растянулись в улыбку. Странную и неестественную, оставив взгляд серьезным и даже где-то настороженным. Синие юбки прошелестели в мою сторону, и каблучки гостьи выбили торопливую дробь по выложенному плиткой полу.

— Леди Ленора, не правда ли? — почти утвердительно заключила подошедшая ко мне незнакомка. — Полагаю, до Вашего сведения уже донесли… — продолжила она, не дожидаясь ответа и вопросительно глянула на стоявшего рядом офицера, на что получила сдержанный кивок. — Тем лучше, — произнесла на выдохе с нескрываемым облегчением и с готовностью протянула мне затянутую в перчатку ладонь. — Леди Эшли Лейн, — представилась наконец гостья, изо всех сил стараясь изображать участие, но у нее не слишком это получалось. — Его Светлость герцог д'Арно доверил мне сопроводить Вас в стены нашего Пансиона.

Шевелившееся в груди темное облако расползлось по телу грозовой тучей. Не думала, что мне будет велено собраться и оставить собственный дом сегодня же. Сейчас же.

— Нет нужды заботиться о долгих сборах, — словно прочитав мысли, объявила с наигранной беспечностью незваная гостья, так и не дождавшись ответного рукопожатия и утянув ладонь обратно. — В Пансионе воспитанницы получают все необходимое, — что расценивалось, как непозволение взять с собой хоть что-то из знакомых вещей, и заставило помрачнеть еще больше. — И Вам также следует оставить украшения здесь, — она быстрым жестом ткнула в жемчужную подвеску на груди и сапфировый перстень, которым я во время ее недолгой речи имела глупость скользнуть на палец и теперь нервно оборачивала кольцо вокруг, пытаясь успокоиться.

— Нет!! — я отшатнулась, горевшая до этого на лице кровь схлынула. — Они принадлежат мне!

— Я сожалею, но… — темные глаза моментально выдали прятавшееся за напускной самоуверенностью смятение.

"…но они больше не принадлежат Вам", — четко обозначились в воздухе так и не произнесенные слова.

— Я не отдам, — прошептала я, едва контролируя внезапно взвившуюся до опасного уровня ярость, и ладонь с метнувшим в глаза синий блик перстнем сжала жемчужную каплю.

Напряжение почти ощутимыми кожей искрами начало потрескивать в воздухе между мной, нежеланной посетительницей и вмиг помрачневшим офицером со свитком, наверняка ожидавшим теперь, что от него потребуют отобрать фамильные украшения силой, и не слишком желавшего по его виду это делать.

— Оставьте, леди Лейн, — раздался повелительный голос позади нее.

Указание произвело неожиданный эффект не только на саму даму, отхлынувшую от меня подобно волне, но и на весь внезапно притихший замок. Или так показалось, когда все внимание вслед за мрачным озарением переметнулось на нового гостя… стоило только понять, по какой причине этот светловолосый мужчина с почти юношеской внешностью мог обладать достаточной властью отдавать здесь распоряжения.

— Его Светлость герцог Грегори Ричард Клейтон д'Арно, — церемонно объявила мгновенно нашедшаяся леди Лейн и торопливо шепнула мне на грани слышимости: — Книксен!

Я продолжила стоять, не шелохнувшись. Колени категорически отказывались сгибаться перед захватчиком замка, и не было даже желания сделать усилие и заставить себя. Да и само появление нового хозяина продолжало казалось просто кошмарным сном, после которого обязательно наступит пробуждение.

— Леди де Лесли, — не обратив внимания на маленький протест и не дожидаясь ни моего приседания, ни ответного представления, произнес герцог. Перед опущенными глазами появилась раскрытая мужская ладонь в заканчивавшем манжет дорогого камзола белоснежном кружеве, со сверкавшим на мизинце широким ободком перстня.

Руки медленно уползли за спину, а пальцы для надежности сцепились в замок.

— Просто "Ленора", милорд, — процедила я.

Перейти на страницу:

Похожие книги