Микела, наконец, выдохлась, устав понапрасну вилять задницей. Заметно расслабившись, она опустила плечи и больше не следила ни за своей походкой, ни за выражением лица. Мики вела себя как хищник, упустивший свою жертву. Подойдя к дальней стене гостиной комнаты, она схватила со стола бутылку с водой. Открутила крышку, сделала пару жадных глотков.

— Твои вещи уместились в одну коробку, — сказала бывшая отстраненным голосом; она никак не ассоциировалась с коварной искусительницей, которую изображала всего минуты две назад. — Возьми их в спальне, на антресолях. Найдешь сам?

Держу воду в ладонях, но она не задерживается,

Утекая сквозь пальцы,

Кажется, я слишком крепко вцепилась, перекрыв кислород,

Ведь ничего не чувствуешь, пока не станет больно.

Я звоню тебе только когда напьюсь,

Прости, я знаю, что ты ненавидишь это.

Вероятно, я не должна была говорить это,

Но мне надоело держать язык за зубами.

Я ответил положительно и отправился туда, куда было нужно. А, вернувшись обратно, не мог не отметить, как на острых скулах Микелы то и дело перекатывались желваки. Губы от досады выпячивались. Я этого никак не прокомментировал, но совсем ничего не сказать было бы неправильным. Я ведь приехал сюда не за вещами.

— Сделай одолжение, — холодно попросил я, — забудь номер моего телефона. Не звони, не присылай сообщения, не ищи встреч со мной. Давай просто вообще не пересекаться. Никогда больше.

Она с трудом сглотнула, отвела выбившуюся из неряшливого пучка прядь темных волос назад и взглянула на меня впервые за несколько минут. Мики сказала «да», но глаза ее говорили «нет».

— Все кончено, — уточнил я еще раз, чтобы развеять всяческие возможные иллюзии в голове бывшей.

Перед тем как покинуть квартиру Микелы, я пожелал ей удачи. И сделал это без всякого лицемерия, но, видимо, зря. Ведь, стоило мне закрыть за собой дверь, та в эту же самую секунду задрожала — что-то тяжелое разбилось о нее по ту сторону и заставило меня машинально отпрянуть назад.

Какой-нибудь итальянец на моем месте сказал бы: «Сagna pazza!»*1

__

*1 Сумасшедшая стерва! (перевод с итал.)

<p><strong>Глава 24</strong></p>

Джоселин

Маурицио бросил очередную монетку в музыкальный автомат и нажал на маленьком сенсорном экранчике на первую попавшуюся песню. О! Я ее знала! Несколько выпитых бутылок пива помогли расслабиться и раскрепоститься, поэтому меня совершенно не смущало, что в крохотном темном пабе танцевала лишь одна я. Вскинув руки вверх, медленно качала бедрами, хотя льющийся из колонок трек был довольно динамичным. И пускай кружилась я между столов без спешки, зато исполнителю подпевала точно в такт.

Играй, пока не взойдёт солнце

Играй, пока не онемеют руки

Играй, будто я скрипка

Играй, пока не взойдёт солнце

Играй, пока в тебе бушует

Играй, будто я скрипка

Играй, пока не взойдёт солнце

Играй, пока не онемеют руки

Играй, будто я скрипка

Играй, пока не взойдёт солнце

Играй, пока в тебе бушует

Играй, будто я скрипка.

Перейти на страницу:

Похожие книги