— Мне казалось, что она очень внимательно относится к вам, — проговорила мисс Марпл.

— Только не в последние пару дней. Эти девицы не имеют ни малейшего представления о том, что пожилым людям нужна какая-то помощь. Они, моя племянница и мальчишка Прайс, вбили себе в голову, что им нужно попасть на какую-то там гору или другую достопримечательность. В семи или восьми милях ходьбы отсюда туда и обратно.

— Но если у нее болит горло и поднялась температура...

— Видите ли, как только автобус отойдет от гостиницы, и боль в горле пройдет, и температура станет нормальной, — отрезала миссис Ризли-Портер. — О боже, пора садиться... До свидания, до свидания, мисс Марпл, мне было приятно познакомиться с вами. Жаль, что вы остаетесь.

— Мне и самой жаль, — ответила мисс Марпл, — но увы, я не столь молода и энергична, как вы, миссис Ризли-Портер, и после... после потрясения и всего, что последовало за ним в последние несколько дней, я чувствую, что должна позволить себе отдых на целые сутки.

— Ну, тогда надеюсь на новую встречу с вами.

Они обменялись рукопожатием, и миссис Ризли-Портер поднялась в автобус.

Где-то за плечом мисс Марпл знакомый голос произнес:

— Bon voyage[20] и скатертью дорога.

Она повернулась к Эмлину Прайсу, ухмылявшемуся во весь рот.

— Вы имеете в виду миссис Ризли-Портер?

— Да. А кого же еще?

— Как жаль, что Джоанна простыла.

Эмлин Прайс снова улыбнулся мисс Марпл.

— Она скоро выздоровеет — как только отъедет автобус.

— В самом деле! — удивилась мисс Марпл. — Что вы хотите этим сказать?

— То, что Джоанне надоело опекать свою тетку, вечно исполнять ее распоряжения, — ответил Эмлин Прайс.

— Так, значит, и вы остаетесь в гостинице?

— Да. Я хочу задержаться здесь на пару дней. Хочется немного побродить по окрестностям, совершить несколько экскурсий... Не смотрите на меня с таким неодобрением, мисс Марпл. Вы же относитесь к моему намерению совершенно иначе, правда?

— Вот что, — ответила она, — подобные поступки происходили и во дни моей молодости. Предлоги бывали разными, однако мне кажется, что у нас было меньше шансов добиться своего, чем у вас.

Полковник Уокер и его супруга тепло пожали руку мисс Марпл.

— Приятно было познакомиться с вами и поговорить на наши восхитительные садоводческие темы, — сказал полковник. — Послезавтра нас ожидает подлинный восторг, если больше не случится ничего плохого. Конечно, это ужасный, ужасный несчастный случай. А я, должен сказать, придерживаюсь именно этого мнения. И сомнения коронера по этому поводу мне кажутся очень странными.

— Очень странно, — проговорила мисс Марпл, — что никто так и не признался в том, что был на вершине и бросал камни. Если там действительно кто-то был.

— Боятся обвинения, конечно, — сказал полковник Уокер. — И намереваются сидеть и не высовываться... не высовываться, вот так. Что ж, до свидания. Я пришлю вам черенки той _Magnolia highdownensis_ и японской магонии. Хотя сомневаюсь, что им будет хорошо в ваших краях.

Они по очереди поднялись в автобус. Мисс Марпл отвернулась... отвернулась и увидела профессора Уэнстеда, машущего рукой отъезжающим. Миссис Сэндберн спустилась на землю, попрощалась с мисс Марпл и вернулась на свое место. Мисс Марпл взяла профессора Уэнстеда под руку.

— Вы мне нужны, — проговорила она. — Нет ли поблизости места, где можно спокойно поговорить?

— Есть. Что вы скажете о том месте, где мы сидели вчера?

— Как мне кажется, за углом есть уютная веранда.

Они обошли угол отеля. Приветливо просигналив, автобус тронулся в путь.

— Знаете ли, мне в известной степени жаль, — промолвил профессор Уэнстед, — что вы остаетесь. Мне было бы спокойнее видеть вас отъезжающей в автобусе. — Он строго посмотрел на нее. — Почему вы решили остаться? Из-за нервного переутомления или из-за чего-то еще?

— Из-за чего-то еще, — сказала мисс Марпл. — Не скажу, что я особо устала, хотя в моем возрасте такое извинение вполне естественно.

— На самом деле мне кажется, что я должен остаться и приглядывать за вами.

— Нет, — возразила мисс Марпл, — в этом нет необходимости. Вам придется заняться другими делами.

— Какими же? — Профессор посмотрел на нее. — У вас уже есть предположения или факты?

— Мне кажется, факты, однако необходимо подтвердить их. Есть такие вещи, которые я сама не в состоянии сделать. И мне кажется, что вам они легче дадутся, так как вы знакомы с теми, кого я называю властями.

— То есть со Скотленд-Ярдом, начальниками местной полиции и комендантами тюрем Ее Величества?

— Да. С одним, другим или со всеми. Должно быть, вы вхожи и к министру внутренних дел...

— Ну, значит, вы что-то установили! И что же вы хотите, чтобы я сделал?

— Во-первых, я хочу дать вам этот адрес.

Мисс Марпл достала блокнот, вырвала из него листок и передала профессору.

— Что это? Ах да, хорошо известное благотворительное общество, так?

— Как мне кажется, одно из лучших. Они делают много добра. Им посылают одежду, — сказала мисс Марпл, — детскую и женскую. Пальто, пуловеры и все такое.

— И вы хотите, чтобы я тоже что-то послал им?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Похожие книги