— Нечто пышное с… — он показал на свои плечи, будто надеялся жестами описать дамский наряд. Потом помотал головой. — Я не знаю, какого оно цвета.

— Интересно, — Она нахмурилась. — Значит ли это, что оно либо красное, либо зеленое?

— Или одного из их оттенков.

У нее даже осанка изменилась.

— Вы знаете, это совершенно бесподобно.

— По правде говоря, я всегда считал это досадной помехой.

— Я так и думала, — призналась она. И снова спросила: — Эта женщина с которой он разговаривает…

— О, он с ней вовсе не разговаривает, — ответил Гарри с большим раздражением, чем хотел.

Она снова встала на цыпочки в безуспешной попытке увидеть больше.

— Что вы имеете в виду?

— Он вообще ни с кем не говорит. Почти ни с кем. В основном, он просто смотрит на всех свысока.

— Это очень странно. Со мной он говорил очень много.

Гарри пожал плечами. Он не знал, что еще на это ответить, кроме очевидного: принц беседовал с ней, потому что хотел затащить к себе в постель. Но этот комментарий не казался ему подходящим для данного момента.

Однако принцу нельзя отказать в отменном вкусе.

— Ладно, — прервала его мысли Оливия. — Женшина, с которой он не разговаривает. Она носит такой… вульгарный бриллиант?

— На шее?

— Нет, в носу! Ну конечно, на шее!

Он посмотрел на нее, как бы заново оценивая.

— Вы не такая, как я думал.

— Принимая во внимание ваше первоначальное мнение о моей персоне, это, пожалуй, к лучшему. Так есть у нее этот бриллиант?

— Да.

— Тогда это леди Моттрам, — уверенно заключила она. — Хозяйка дома. А это значит, по крайней мере, несколько минут он будет занят. Игнорировать ее было бы невежливо.

— Я бы не рассчитывал на то, что он ради вежливости изменит свое поведение.

— Не беспокойтесь, он не удерет. У леди М. цепкие щупальца. И две незамужние дочери.

— Может, нам стоит направиться в противоположном направлении?

Брови ее шаловливо приподнялись.

— Пошли.

И она начала мастерски пробираться сквозь толпу. Он следовал за звуками ее смеха и — каждый раз, когда она оборачивалась, чтобы удостовериться, что он не отстал — за опьяняющей вспышкой ее улыбки.

Наконец, они достигли ниши в стене, и она плюхнулась на сиденье, хихикая и задыхаясь. Он встал рядом, храня гораздо большее спокойствие. Ему не хотелось садиться. Не сейчас. Ему следовало следить за принцем.

— Здесь ему нас не найти, — весело заявила она.

И никтому другому тоже, невольно отметил Гарри. Ниша вовсе не была , она имела широкий выход в бальный зал. Но угловое расположение и округлые, как утроба, стены — делали ее почти незаметной из зала. Чтобы заглянуть внутрь, нужно было смотреть под определенным углом.

Она совершенно не подходила для соблазнения и прочих дел подобного рода, и все же была удивительно интимна. И еще давала отличное убежище от шума бального зала.

— Это замечательно, — объявила Оливия.

Неожиданно Гарри обнаружил, что совершенно с ней согласен.

— Действительно.

Она легко вздохнула.

— Боюсь, мне все же не удастся избегать его всю ночь.

— Можно попробовать.

Она покачала головой.

— Мама обязательно найдет меня.

— Она что, пытается выдать вас за него замуж? — спросил он, усаживаясь рядом с ней на изогнутую деревянную скамеечку.

— Нет. Она не захочет, чтобы я уезжала так далеко. Но он все-таки принц. — Она обратила на него полный фатализма взгляд. — Это честь. Я имею в виду, его внимание.

Гарри кивнул. Не соглашаясь, просто ободряюще.

— И есть еще кое-что. — Она внезапно замолчала, потом снова открыла рот. Но так ничего и не сказала.

— Что «еще»? — мягко подбодрил он.

— Вам можно доверять?

— Можно, — ответил он. — Но я уверен, что вы уже знаете, джентльмену, уверяющему, что ему можно доверять, верить нельзя ни в коем случае.

Это вызвало на ее губах легкую улыбку.

— Чистая правда, и все такое. И все же…

— Рассказывайте, — тихо произнес он.

— Ну… — Глаза Оливии смотрели куда-то вдаль, будто она искала слова или, возможно, уже нашла их, но они пока не сложились в подходящие предложения. И заговорив, она на него тоже не посмотрела.

Но и намеренно не избегала его взгляда.

— Я уже… отклонила ухаживания многих джентльменов.

Он удивился столь осторожному использованию слова «отклонила», но не стал ее прерывать.

— Я не то чтобы считала себя выше их. Ну… то есть, некоторых из них, наверное, да. — Она повернулась и прямо посмотрела на Гарри. — Некоторые были просто ужасны.

— Понятно.

— Но большинство… С ними не то, чтобы было что-то не так. Просто они были… не те. — Она вздохнула, немного печально, как ему показалось.

Ему это ужасно не понравилось.

— И теперь… Конечно, в лицо мне этого никто не скажет… — продолжила она.

— Но вы заработали репутацию черезчур разборчивой девушки?

Она бросила на него страдальческий взгляд.

— Я слышала определение «привередливая». Одно из них, по-крайней мере. — Глаза ее затуманились. — Другие мне повторять не хочется.

Гарри опустил глаза на свою левую руку. Оказывается, она изогнулась, напряглась и сжалась в кулак. Оливия искренне пыталась все сгладить, но слухи, похоже, больно ранили ее.

Она откинулась назад, прислонилась к стене и задумчиво вздохнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бевельсток

Похожие книги