93 Из эссе Д. Г. Лоуренса «Почему важен роман» («Why the Novel Matters», 1936). Здесь и далее цитируется по переводу Н. Пальцева (сборник: Д. Г. Лоуренс. Меня никто не любит. М.: ВГБИЛ, 2011).
94 Из письма Д. Г. Лоуренса Кэтрин Карсуэлл (1916). ПД
95 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.
96 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
97 Там же.
98 Этот диалог и весь эпизод представляют собой парафраз реплик Лоуренса из книги Фрэнсиса Мейнелла «Мои жизни» / Francis Meynell.
99 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
100 Там же.
101 Там же.
102 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
103 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой.
104 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни постоянно должна быть рядом, она возвращала ему уверенность, что он еще жив» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
105 Слова К. Мэнсфилд, процитированные Джоном Миддлтоном Мёрри, приводятся в книге:
106 Из воспоминаний леди Оттолайн, цит. по:
107 Из письма Лоуренса Котелянскому (1915): один отрывок из письма и один с минимальными изменениями. ПЛ1
108 Э. М. Форстер. Выдержка из письма Ф. Баржеру (1915). Цит. по:
109 Высказывания Лоуренса, обращенные к Форстеру, восстановлены по его письмам С. Котелянскому (1915, ДАР) и леди Оттолайн Моррел (1915, ПЛ).
110 Выдержки из письма Фриды Лоуренс леди Оттолайн Моррел (1915). Цит. по: „I Will Send Address: Unpublished Letters of D. H. Lawrence“, Mark Schorer, London Magazine, iii., Feb. 1956.
111 Из романа Д. Г. Лоуренса «Флейта Аарона». Цитата дана в переводе Т. Боровиковой. В переводе М. Шика (М.: Недра, 1925): «Но Лилли быстрым движением обнажил белое тело больного и стал растирать его маслом. Он делал это медленными, ритмическими движениями, похожими на массаж. Растерев живот, он перешел к нижней части тела: растирал крестец, бедра, колени, ноги до самых ступней, пока все тело больного не согрелось, а он сам не пришел в изнеможение».
112 Гимн Уильяма Блейка «Иерусалим» цитируется по первоначальному варианту перевода С. Маршака.
113 СБН, с небольшими изменениями.
114 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
115 Там же.
116 Там же.
117 Там же.
118 Там же.
119 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.
120 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
121 «Кукушка», английская народная песня, Сассекс (Англия). Перев. Дарины Никоновой.
122 Там же.
123 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
124 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.
125 Из письма Лоуренса Бертрану Расселу (1915). ПЛ1
126 «Любовник леди Чаттерли».
127 Письмо Кэтрин Мэнсфилд Джеку Миддлтону Мёрри (1915) цитируется, с минимальными изменениями, по изданию:
128 Письмо Лоуренса С. Котелянскому. ВПР
129 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
130 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.
131 По материалам писем Лоуренса 1915 г. леди Оттолайн Моррел (ПЛ) и С. Котелянскому (ВПР).
132 Диалог Лоуренса и Котелянского приводится по рассказу Котелянского Леонарду Вулфу, процитированному в некрологе: ‘Kot.’, Leonard Woolf,
133 «О Грейтэме», стихотворение Джона Дринкуотера (1882–1937), британского поэта и драматурга. Цит. по: ‘On Greatham’,
134 Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер «Рэкхем-коттедж» (1915). СБН
135 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.
136 Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер, без заглавия (1915). СБН