1 Из стихотворения Лоуренса «Виноград», сборник «Птицы, звери и цветы» («Birds, Beasts and Flowers», 1923). Здесь и далее цитаты из стихотворений Лоуренса даны в переводе Дмитрия Манина.

2 Гвин Томас, отрывок из письма Майклу Рубинштейну (1960). ДАР

ПОТАЙНОЕ

3 Фрида Лоуренс. «Не я, но ветер…» / NotI, ButtheWind… (Heinemann, 1935).

4 Лоуренс, из писем У. И. Хопкинсу и леди Оттолайн Моррел, 1915 г. Комбинация выдержек из двух писем. ПЛ

5 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой.

6 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

7 Из письма Лоуренса Мартину Секеру, 1928 г. ПЛ

8 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

9 Из письма Лоуренса Синтии Асквит, октябрь 1915 г. ПЛ

10 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой.

11 Из писем Лоуренса литературному агенту Дж. Б. Пинкеру, апрель и май 1915 г. ПЛ

12 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

13 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

14 Д. Г. Лоуренс, рецензия «Артистическая чепуха Эрика Гилла». «Ежеквартальник библиофила», т. 3 / Eric Gill’s “Art Nonsense”: The Bookcollector’s Quarterly, Vol. 3 (Cassell and Company Limited, 1933).

15 Джордж Элиот. «Мельница на Флоссе». Перев. Л. Поляковой, Г. Островской.

16 Американская народная песня, автор неизвестен. Здесь и далее – в переводе Дарины Никоновой.

17 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни была более привычна к другой Англии: к Кенсингтону, к горам Шотландии, к долинам Сассекса» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

18 «Виноград».

19 Э. М. Форстер, письмо в журнал «Нация и Атенеум» (The Nation and Athenaeum, 1930). Отрывок использован с любезного разрешения профоса и научных сотрудников Королевского колледжа (Кембридж) и Общества писателей, управляющих литературным наследием Э. М. Форстера.

20 Из стихотворения Лоуренса «Человек и летучая мышь», сборник «Птицы, звери и цветы».

21 Из стихотворения Лоуренса «Персик», сборник «Птицы, звери и цветы».

22 Из стихотворения Лоуренса «Черепаший крик», сборник «Птицы, звери и цветы».

23 Из стихотворения Лоуренса «Черепашье ухаживание», сборник «Птицы, звери и цветы».

24 Там же.

25 «Виноград».

26 Из стихотворения Лоуренса «Lui et Elle» («Он и она», фр.), сборник «Птицы, звери и цветы».

27 «Любовник леди Чаттерли», гл. 13. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

28 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

29 «Любовник леди Чаттерли», гл. 3. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

30 Ср.: «А потом взяла и сунула флакончик Коти „Лесная фиалка“ среди его вещей, пусть вспоминает ее» («Любовник леди Чаттерли», гл. 17; перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

31 Из романа Д. Г. Лоуренса «Джон Томас и леди Джейн» (1927), малоизвестной первой версии «Любовника леди Чаттерли». Здесь и далее перевод цитат из романа выполнен Т. Боровиковой.

32 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

33 «Джон Томас и леди Джейн».

34 Там же.

35 Там же.

36 Там же.

37 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

38 Ср.: «…зажглись огни Брайтона, будто раскрылись ночные цветы…» (из письма Лоуренса Бланш Дженнингс, 1910, ПЛ1).

39 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

40 Ср.: «У его жены Констанции были мягкие каштановые волосы, румяное, простодушное, как у деревенской девушки, лицо, крепкое тело. á…ñ Большие, будто вечно вопрошающие глаза, тихий, мягкий говорок – ни дать ни взять только что из соседней деревушки заявилась» («Любовник леди Чаттерли», гл. 1; перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

41 «Джон Томас и леди Джейн».

42 Биографические данные Розалинды Торникрофт взяты из следующих источников: ее собственные мемуары (Rosalind Thornycroft. TimeWhichSpacesUsApart / Розалинд Торникрофт. «Разделяющее нас время»); сведения, полученные от Хлои Бэйнс (Бэтком, Сомерсет, 1991); опубликованные личные мемуары; Британская библиотека, общая справочная коллекция, YD.2005.b.1622; Дайана Бэйнс Дженсен. «Ученик Юнга: Биография Хелтон Годвин Бэйнс» / Diana Baynes Jansen, Jung’sApprentice: ABiographyofHeltonGodwinBaynes (Daimon Verlag, 2003); Ричард Оуэн. «Вилла леди Чаттерли: Д. Г. Лоуренс на Итальянской Ривьере» / Richard Owen, LadyChatterley’sVilla: D. H. LawrenceontheItalianRiviera (The Armchair Traveller, 2014); повествование, комментарии и диалоги Элисон Маклауд.

43 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Мать – женщина образованная, сторонница фабианства в политике…»

44 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

45 Там же.

46 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Столичный лоск в них прекрасно уживался с ограниченностью провинциалок…»

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги