— Пойдемте, я покажу вам, — предложил юноша, которому не хотелось расставаться с Бет. Громко стуча сапогами, он повел ее по коридору и вскоре указал на открытую дверь: — Вот здесь.

Бет заглянула внутрь помещения и увидела Сэмюеля и Сильвию, прижавшихся друг к другу: седая голова Сэмюеля прислонилась к темной, с чуть заметной проседью, головке ее компаньонки. Склонившись над палашами, они шептались друг с другом как два подростка, внезапно обнаруживших, что тела их уже готовы для того, чтобы воспроизводить потомство.

Несколько секунд Бет ошеломленно наблюдала эту картину; девушка стояла молча, и они ее не замечали. Когда Бет наконец переступила порог комнаты, она заметила, что Джейкоб остался снаружи. «По всей видимости, его рыцарство не распространяется столь далеко, чтобы попасть в немилость к Сэмюелю», — мимоходом подумала девушка. Но сейчас этот молодой человек ее не интересовал. Ей нужна была Сильвия. Желательно, чтобы они поскорее сели в карету и отправились в Дувр. Бет собиралась обсудить с компаньонкой предстоящее путешествие.

— Ах, это ты! — хихикнула Сильвия, увидев Бет. Она кокетничала, как девчонка. — Как ты меня напугала! — И она отскочила от Сэмюеля.

— А ты — меня, — невозмутимо ответила Бет.

Покраснев, Сильвия уставилась в пол: ее молчание было красноречивее слов, которые она могла бы произнести.

«Неужели такое и в самом деле возможно? — подумала Бет. — Я не узнаю ее».

Сэмюель поспешно шагнул вперед, загородив собой Сильвию.

— Во всем виноват я один, мисс, — смиренно проговорил он.

— В чем именно? — поинтересовалась Бет. Ей хотелось докопаться до истины.

Оглянувшись, Сэмюель ободряюще улыбнулся своей даме. Прошлой ночью она преподнесла ему сюрприз — из тех, что нечасто выпадают в его-то годы… Сюрприз, который он оценил по достоинству. Он снова обернулся к Бет.

— В том, конечно, что все это время держал ее вдали от вас. — Говоря это, старик глядел на Бет невинно, как новорожденный младенец. — Я показывал нашей гостье дом. — Широкая улыбка расплылась по его недавно выбритым щекам. — В Шалотте так много интересного…

Бет взглянула на Сильвию. Она стояла понурившись, ожидая услышать от Бет слова осуждения.

«Видно, старый проходимец по-настоящему покорил ее, — подумала девушка и почувствовала, как ее губы невольно растягиваются в улыбке. — И кто бы мог подумать?»

— Позвольте мне поговорить с ней, Сэмюель.

— Конечно, конечно, — взмахнув рукой и церемонно поклонившись, он отступил назад, затем повернулся спиной к женщинам, делая вид, будто изучает пару зачехленных пистолетов, которые висели на стене: это был подарок короля четвертому графу Шалотту.

Бет скрестила на груди руки. Она смотрела на свою компаньонку уже не так сурово, и Сильвия нерешительно ей улыбнулась. Глядя на них со стороны, можно было подумать, будто они поменялись ролями и теперь девушке предстояло присматривать за своей спутницей.

— Как дела? — приветливо спросила Бет.

Почтенная дама искоса взглянула на Сэмюеля и, блаженно вздохнув, ответила:

— Великолепно!

— Ты рассматриваешь оружие? — лукаво улыбнулась Бет. — Но ведь ты так его ненавидишь!

Сильвия встрепенулась, словно ребенок, которого уличили во лжи.

— Ум человека должен быть всегда открыт для новых познаний, Бет. Я всегда тебе говорила об этом.

— Но ты мне внушала, что образование женщины должно ограничиваться садоводством, рукоделием и чтением стихов, — возразила Бет.

С упрямством, прежде ей совершенно не свойственным, Сильвия продолжала настаивать:

— Оружие намного интереснее.

Бет взглянула на Сильвию с пониманием и понизила голос, чтобы Сэмюель не смог подслушать:

— Ты имеешь в виду не оружие, а Сэмюеля, не правда ли?

К крайнему удивлению Бет, почтенная дама расхохоталась, как девочка. На ее лице не появилось даже намека на краску стыда. На нем было написано одно лишь удовольствие.

— Да, и его тоже.

— Сильвия, что с тобой случилось?

В ответ Сильвия, сцепив пальцы, глубоко вздохнула:

— Я думаю, это любовь.

Бет в изумлении уставилась на свою компаньонку и долго не могла вымолвить ни слова. Потом наконец выговорила:

— Любовь? — Ее глаза сузились.

И Сильвия без тени сомнения ответила:

— Да.

Наверное, она сошла с ума? Может, съела или выпила что-то, от чего у нее помутился рассудок?

— За один день? — удивилась Бет. В ее голосе не было ни насмешки, ни презрения.

— Но ведь Ромео и Джульетта влюбились друг в друга с первого взгляда! — продолжала настаивать Сильвия, несколько раздраженная тем, что ее не понимают.

Нет, она определенно заболела. Или разыгрывает ее. Начиталась книг и теперь вошла в роль романтической влюбленной. Бет вздохнула и решила, что сейчас спорить с Сильвией бесполезно. Помешательство должно пройти.

— Когда дожди прекратятся, мы поедем в Дувр. Я обо всем договорилась, — заявила Бет решительным тоном. — Ты же не хочешь, чтобы я оставила тебя здесь?

Сильвия повернулась к мушкетам, висевшим на стене, ибо смотреть в лицо Бет больше не могла, и заявила столь же решительно:

— Почему же нет? Я могу остаться здесь до твоего возвращения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лунный свет [Феррарелла]

Похожие книги