– Пьян возчик не справил с лошадьми, – все так же торопясь, выпалил Ошкотт. – Здел ворота. Мистер Финкли тож пострадал... но, – добавил он, – мы уж все-все уладили. Пробл нет.

– Слышали? – сипло поддержал партнера Хикс. – Проблем нет.

– Ну, раз нет, значит нет, – неожиданно покладисто согласился констебль. – Верно, инспектор?

Утвердительный ответ я смогла выдавить лишь через пару секунд. Конечно, после столько категоричного заявления владельцев склада нам оставалось лишь развести руками. Но...  я была готова спорить на месячное жалование против медяка, что троица перед нами чего-то боится... и при этом нагло врет! Ошибки быть не могло, резкий вкус адреналина пробивался даже сквозь рыбную вонь.

И эти взгляды... Хикс не стал закрывать калитку и когда мы с констеблем пошли назад, я почувствовала, как три пары глаз напряженно-зло буравят наши спины. Лишь спустя полсотни шагов, когда мы окончательно растворились в грязно-белесой мути, позади вновь заскрипели давно несмазанные петли.

– Что скажете, мисс инспектор?

– Странно все это, – пробормотала я, перепрыгивая через очередную лужу. Безымянный «переулок» не обзавелся даже канавками вдоль заборов и сейчас больше напоминал реку, чем дорогу, редкие островки грязи едва выглядывали из воды, – очень странно.

Зачем владельцам склада покрывать грабителей? Неужели те сумели настолько застращать их? Сомнительно... «рыбак», да и его партнер не были похожи на людей, способных придти в ужас от одной-единственной шишки, да еще на чужой голове. Скорее бы они ответили ударом на удар... я живо представила, как в тусклом свете фонаря сверкают засапожные ножи, широкой струей льется темная кровь. Возможно, это и есть отгадка? Если Ошкотт или Хикс убили кого-то из нападавших... или даже всех незадачливых грабителей, польстившихся на пару бочек сельди... сельди... мысли запрыгали, словно подхлестнутые кнутом. «Кто эту селедку красть будет», сказал Фрайм. Селедка... в море, далеко от берега. Сотни, тысячи рыбацких суденышек выходят за ней в море и возвращаются, заполненные до краев.

– Контрабандный товар! – уверенно сказала я. – Вот что забрали грабители!

Констебль одобрительно кивнул.

– Было у меня подозреньице, – буркнул он, – давно уже... да только подозренье к рапорту не приложишь, а конь... коньскриб... тьфу, простите, мисс инспектор.

– Конспирировались, – подсказала я.

– Во-во, это самое, – обрадовано кивнул  Фрайм. – Я  и говорю – только ничего не прознать. Народец здесь себе на уме, а рыбаки так и вовсе чужаков сторонятся, как бесы – святого круга. Посёлок-то ихний тут был еще со времен короля Гаральда, это уж потом пошло: верфь, новая пристань, прочие дела. Хикс, он как раз из этих, старых семей, – констебль неожиданно фыркнул, –  дворянство местное, тэкскзать. Сами понимаете, мисс Грин, в таких раскладах даже кто чего и знает, молчать будет, что та селедка. Кровь – не водица.

– Но кто-то... ай! – кочка под моим ботинком попыталась разъехаться. Если бы не Фрайм, даже хваленое эльфийское чувство равновесия вряд ли уберегло меня от купания. Все, решено, мое терпение лопнуло – как только получу «ночные» за прошлый месяц, закажу сапоги. Главное, чтобы нашего сапожника удар не хватил. Бифур Траинсон весьма почтенного возраста даже для гнома, мысль об лесной деве в сапожищах может вызывать у него когнитивный диссонанс.

– ...кто-то все же проговорился. Грабителям.

– Тож верно, мисс инспектор. Без наводки никак не обошлось. И я вот чего думаю, – обернулся ко мне Фрайм, – ежли парни умные то, канешна, ловить их, что вчерашний дождь решетом собирать. А вот ежли не очень... вы запах-то запомнили?

– Как запах? – непонимающе переспросила я.

– Со склада ихнего, – пояснил констебль. – Я насчет нюха не особенно, но подумал, что вам-то должно здорово шибать!

Появившаяся на моем лице зверская гримаса лучше всяких слов подтвердила: шибало здорово. Даже слишком.

– Ну и вот, – понизив голос, продолжил Фрайм. – Наверняка они товар поскорее сбыть захотят, а в округе подходящих скупщиков не толпа. Как в том годе Длинного Снорри отправили лопатой махать, осталось двое... ну, трое, – поправился он, – Малыш Фокси тоже позариться может, но, говорят,с деньгой у него щас туго.

Идея выглядела вполне разумно – если не брать во внимание что мне, Перворожденной, отвели роль... собаки? Подойди к норе и скажи три раза «гав»?! За кого это низшее су... человек меня принимает?! Да я...

– Валяйте, констебль! – устало сказала я и, поймав недоуменный взгляд, пояснила: – ведите к этим вашим скупщикам. И не сомневайтесь – я почувствую эту проклятую рыбную вонь за сто шагов, даже  с подветренной стороны.

***

– Не делайте это!

Окрик вышел похож на взвизг испуганной людской девицы, но эффект возымел – уже почти взявшийся за дверной молоток Фрайм отдернул руку, словно вместо надраенной медяшки оскалилась собачья пасть.

– Что случилось, инспектор?

Перейти на страницу:

Все книги серии Опасный дар небес

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже