Le regne humain d'Anglique genitureFera son regne paix union tenir,Captive guerre demy de sa closture,Long temps la paix leur fera maintenir.Человеческое царство ангельского рожденияУдержит свое царство в мире и согласии,Пленив войну и изгнав ее из своей ограды;Долгое время их будет поддерживать мир.

В катрене 10–48 испанская армия идет на Францию, но подвергается разгрому:

Du plus profond de l'Espaigne enseigne,Sonant du bout & des fins de l'Europe,Troubles passant aupres du pont de Laigne,Sera deffaicte par bandes sa grand troppe.Рать из самой глубины Испании,Выйдя из начала и окраин Европы,Придет в замешательство, проходя мимо Пола-де-Лена,Большое войско будет побеждено отрядом.

Вторая строка отсылает к мысу Финистерре на северо-западе Испании, западной окраине Европы (лат.: finis terra, «край земли»). Пола-де-Лена (в галлизированном виде Пон-де-Лень) – поселок в Испании, к югу от Овьедо. Шарль Этьен упоминает эти топонимы в своем паломническом путеводителе: «Пон-де-Лег… Финистерре, который называют концом Европы».

В катрене 8—94 «венецианские албанцы» (православные балканские конники) громят «Дражайшего» – герцога Альбу, генералиссимуса Карла V и Филиппа II.

Devant le lac ou plus cher fut getteDe sept mois, & son host desconfitSeront Hyspans par Albannois gastezPar delay perte en donnant le conflict.Близ озера, где был брошен самый дорогойНа семь месяцев, а его войско разгромлено,Испанцы будут сокрушены албанцами,Проигрыш из-за задержки начала сражения.

«Альбанцы» разгромлены албанцами – каламбур истории… который, однако, остался только на бумаге.

«Мирские цари» в катрене 8—99 переносят папский престол:

Par la puissance des trois rois temporelzEn autre lieu sera mis le saint siege:Ощ la substance de 1'esprit corporel,Sera remys & receu pour vray siege.Силой трех земных царейСвятой престол будет перенесен в другое место,Где субстанция телесного духаБудет восстановлена и принята как истинное вместилище.

В двух последних строках упомянуто важное событие – Тридентский собор (1545–1563), на котором, помимо всего прочего, обсуждался догмат о таинстве Евхаристии: воплощаются ли тело и кровь Христовы в Святых Дарах. Протестанты отвергали его, собор долго искал компромисс.

Наконец в 1563 году собор оставил позицию католической церкви без изменений.

Катрен 9—45 посвящен возвышению Вандомской ветви (Бурбоны):

Ne sera soul jamais de demander,Grand Mendosus obtiendra son empireLoing de la cour fera contremander,Pymond, Picard, Paris, Tyron le pire.Никогда не переставая требовать,Великий Мендоз обретет свою высшую власть.Вдали от двора отдаст контрприказ Пьемонт, Пикардия, Париж, Тиррен[ия], зло.

Мендоз – прозрачная анаграмма от «Вандом» (Vendosme). Пьемонт принадлежал Савойе и был объектом захватнических устремлений Валуа. Пикардия – северная провинция Франции, Тиррения – Тоскана.

Эта же тема продолжается в катрене 9—50:

Mandosus tost viendra a son hault regneMettant arriere un peu de Norlaris:Le rouge blaisme, le masle a l'interregne,Le jeune crainte & frayeur Barbaris.Мендоз скоро достигнет высоты царства,Все-таки опередив Норлариса.Красный увядает, юноша в междуцарствии, —Молодой страх и устрашение варваров.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже