Polina read an extraordinary amount, and without any discrimination. She had the key to her father’s library. The library consisted for the most part of works by eighteenth-century writers. She knew French literature from Montesquieu to the novels of Crébillon. Rousseau she knew by heart. There was not a single Russian book in the library, except for the works of Sumarokov, which Polina never opened.2 She told me that it was hard for her to decipher Russian type, and she probably never read anything in Russian, not even the little verses offered her by Moscow poetasters.
Here I shall allow myself a small digression. It is thirty years now, praise God, since they began reproaching poor us for not reading in Russian and for (supposedly) being unable to express ourselves in our native language. (NB. The author of Yuri Miloslavsky wrongly repeats these banal accusations. We have all read him, and it seems he owes to one of us the translation of his novel into French.) The thing is that we would even be glad to read in Russian; but it seems our literature is no older than Lomonosov3 and is still extremely limited. Of course, it does present us with several excellent poets, but it is impossible to demand of all readers an exceptional interest in poetry. In prose we have only Karamzin’s History;4 the first two or three novels appeared two or three years ago, while in France, England, and Germany books, one more remarkable than the other, follow one after the other. We do not even see translations; and if we do, then, say what you like, I still prefer the originals. Our journals are of interest only to our literati. We are forced to draw everything, news and ideas, from foreign books; thus we also think in foreign languages (all those, at least, who do think and who follow the thoughts of the human race). Our most famous literati have admitted it to me. The eternal complaints of our writers about the neglect to which we relegate Russian books are like the complaints of Russian tradeswomen, who are indignant that we buy our hats at Sichler’s and are not content with the products of Kostroma milliners. I return back to my subject.
Memories of high society life are usually weak and insignificant even in historic epochs. However, one traveler’s appearance in Moscow left a deep impression on me. That traveler was Mme de Staël.5 She came in the summer, when most of Moscow’s inhabitants had left for the country. Russian hospitality began to bustle; they went out of their way to entertain the famous foreigner. Naturally, they gave dinners for her. Gentlemen and ladies gathered to gawk at her and were for the most part displeased. They saw in her a fat fifty-year-old woman, whose dress did not suit her age. They did not like her tone, her talk seemed too long, and her sleeves too short. Polina’s father, who had known Mme de Staël back in Paris, gave a dinner for her, to which he invited all our Moscow wits. There I saw the author of Corinne. She sat in the place of honor, her elbows leaning on the table, her beautiful fingers rolling and unrolling a little paper tube. She seemed out of sorts, began to speak several times, but could not go on. Our wits ate and drank their fill and seemed much more pleased with the prince’s fish soup than with Mme de Staël’s conversation. The ladies kept aloof. The ones and the others only rarely broke the silence, convinced of the insignificance of their thoughts and intimidated in the presence of the European celebrity. All through dinner Polina sat as if on pins and needles. The guests’ attention was divided between the sturgeon and Mme de Staël. They expected a bon mot from her any moment; finally a double entendre escaped her, even quite a bold one. Everyone picked it up, laughed loudly, a murmur of astonishment arose; the prince was beside himself with joy. I glanced at Polina. Her face was ablaze, and tears showed in her eyes. The guests got up from the table completely reconciled with Mme de Staël: she had made a pun, and they galloped off to spread it all over the city.
“What’s happened to you, ma chère?” I asked Polina. “Can it be that a slightly frivolous joke could embarrass you so much?”