1 Это более чем прозрачный псевдоним Станислава Юрьевича Яржембовского, который был вынужден в условиях советской действительности скрывать свое имя, публикуя материалы в парижском ежемесячнике “Русская мысль”.ский перевод повести “Соглядатай” (Oats J. C. The Eye. From 1930 — Something Thin From Nabokov. — “Detroit Free Press”, 1965, november, 14). На русский язык переведено ее эссе “Субъективный взгляд на Набокова”, в “постскриптуме” к которому писательница замечает, что со временем становится все “
2 Вспомним трактат о наслаждении Лоренцо Валло.
3 Потому счастье, что описание своей формой уже детерминирует содержание описываемого. Тем самым любая универсальная система взглядов косвенно претендует на то, чтобы замкнуть собой всю целостность бытия, в том числе и Предвечную тайну, Бога. Но, как по этому поводу точно сказано в Евангелии, “немудрое Божие премудрее человеков” (1 Кор. 1: 25).
4 Поразительно, что в эссе “Интеллигент на перепутье” Ст. Юрьев сам очень точно и верно определяет суть гностицизма: “Гностицизм лучше всех своих мировоззренческих конкурентов удовлетворяет глубочайшую органическую потребность человека —
5 Tertullian. Contra Marc. V. 16. — Цит. по кн.: Йонас Г. Гностицизм. СПб., 1998, стр. 150.
6 В другом переводе эта же фраза передается так: “Недоступный и всем Присущий”.
КНИЖНАЯ ПОЛКА НИКИТЫ ЕЛИСЕЕВА
+6
Ромен Гари. Чародеи. Роман. Перевод с французского Е. Павликовой и М. Иванова. Послесловие О. Кустовой. СПб., “Симпозиум”, 2002, 398 стр.