Можно предположить, что лишь отчасти этот роман написан на брайтонском диалекте русского языка, а в большей степени автор увлечен своей собственной языковой игрой. В пользу этого предположения говорят два последних примера, где Аксенов играет на столкновении двух языков. При этом кажется практически невероятным, что найдется какой-нибудь русский (включая и самого автора), который действительно, говоря по-русски, использует словополлюцияв “американском смысле”. Причина очень проста: этому мешает как раз русский смысл. Точно так же употреблениюпейджингав данном значении помешает уже заимствованный из английскогопейджер,адефектнуть— словодефектв русском языке. Особенно нелепы для коренного русского уха, вдоволь наслушавшегося рекламы типа“Сникерсни!”,“сникерсы на каучуке” (с комментарием: “от англ. sneackers — спортивные туфли, кроссовки”).

Таким образом, можно говорить о не слишком удачной языковой игре, но сути дела это не меняет. “Эффект хонтуя” имеет место и в этом романе. Ведь в языке русских эмигрантов, в отличие от русского литературного, существуют ишатапчики,итрехбедренныеквартиры, возможно, даже исникерсы на каучуке,и уж точномазерфакерыимессиджи. Последним, впрочем, уже удалось пересечь океан.

 

Писатели и их читатели

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги