…Напрасно из друзейСобравшись несколько к окну моих дверей,Стоят в унынии, нахмурившись совою,И плакать заставлять хотят меня с собою.Я утешаю их, смеюсь и говорю:«Друзья! за вашу скорбь я вас благодарю.Но может ли она мою смягчить судьбину?Отворит ли мне дверь и страшный сей замок,Которого в стене я вижу половину?Без пользы сетовать почти всегда порок.Отколь уйти нельзя, там лучше оставаться…»

Отсюда Лермонтов берет обращение к «любезным друзьям» в начале стихотворения, но с совершенно иным смыслом. У Баранова — «утешение» друзьям, тронутое ироническими интонациями, а заключительные пародийно-моралистические сентенции — венец вынужденного стоицизма. У Лермонтова — совет «ликовать», «осушать чаши» «любви в безумном сне», вспоминая при этом отсутствующего товарища, который, в свою очередь, не предается унынию.

Последующий текст содержит описание узилища; он перефразирован и Лермонтовым. Сравним:

Чулан мой непригож, я должен в том признаться.В нем бронза, ни ковры не встретятся глазам,Богатство здесь мое не ослепит собою,Но к жизни нужное вы все найдете там.Вот хлеба мой кусок и кружка вот с водою;Я с ними с голода, ни с жажды не умру.В стене отверстие, как будто поневоле,Едва лишь воздуху дает для входу поле,Но задохнуться тут никак я не могу.Вот стол мой! он не чист, червями поистравлен,Но может быть на нем обед всегда поставлен;А стул сей, под собой три ножки лишь храня,Хотя шатается, но держит он меня.

Пересказ Лермонтова в этом месте улавливает саркастические акценты исходного текста, но сохраняет их в ослабленном виде:

Я также в вашу честь,Кляня любовь былую,Хлеб черствый стану естьИ воду пить гнилую!..Пред мной отличный стол,И шаткий <и> старинный,И музыкой ослинойСкрипит повсюду пол.В окошко свет чуть льется…(1,17)

Следующие строки («Я на стене кругом / Пишу стихи углем, / Браню кого придется, / Хвалю кого хочу, / Нередко хохочу, / Что так мне удается») намечают совершенно иной лирический образ, который, быть может, не без некоторых оснований сближали с Беранже. Он строится исходя из ситуации, обрисованной в подзаголовке: стихи углем, упоминаемые здесь, — вероятно, и «Веселый час», найденный «на стенах <…> государственной темницы». Узник — беспечный поэт, сохранивший внутреннюю свободу и не скептическое, а гедонистическое мироощущение. Совершенно на тех же основаниях переосмысляются последующие строки — о тюремном стороже:

Когда тюремный страж и грубый и докучныйПриносит для меня претощий мой обед,Которому один лишь голод вкус дает;Когда ключей его я слышу звон прескучный,Навстречу с радостным лицом ему спешу,Игриво кланяюсь и в миг его смешу.От этого обед приносит он вкуснееИ цербер для меня становится добрее.Друзья любезные! в злой, в доброй ли судьбеУкрасьте жизнь свою веселости цветами.

Лермонтов снимает автоиронию, убирая все негативные характеристики. Другими словами, он исключает тот контекст, в котором рекомендация «украшать жизнь» «веселости цветами» приобретает характер саркастической насмешки. Интонации исходного текста в его переложении едва ощущаются:

Я сторожа дверейВсегда увеселяю,Смешу — и тем сытейВсегда почти бываю.(1,18)

Сопоставление концовок обоих стихотворений довершает уже определившуюся картину. В «Веселости» ирония сгущается и становится мрачной; она обращена к следующему узнику:

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые материалы и исследования по истории русской культуры

Похожие книги