Мелис парировал удар мечом, отметив при этом, что дубинку Фергюс мог бы выбрать и попроще, послабее, что ли. Нейл яростно атаковал юношу снова и снова. Мелис только оборонялся, ответных ударов не наносил.

— Мама, что он делает? — прошептала Нелли. — Ведь Нейл убьёт его! Мелис тоже должен…

— Нет, Нелли, Мелис не хочет убивать.

— Но если Нейл останется в живых, он будет преследовать нас всю жизнь, он никогда не оставит нас в покое, — и Нелли принялась натягивать тетиву волшебного лука.

— Нет, стой, — Эйлин хлопнула её по руке. — Мы не можем накинуться скопом на одного человека, это же просто нечестно.

— Зато эффективно, — буркнула Нелли, но поднимать лук снова не стала.

Мелис уже пропустил несколько весьма чувствительных ударов сучковатой дубиной. Глаза Нейла горели, как у леопарда. Даже походка его стала мягкой и крадущейся. Он обходил Мелиса кругом, пытаясь нащупать бреши в его обороне. Наконец Мелис зазевался, и Нейл ткнул его в солнечное сплетение, полностью выбив из юноши дыхание. Менгир рухнул на колени, правда, меч из рук он не выпустил.

— Да, вот так! На колени! — торжествующе крикнул Нейл.

Он презрительно пнул Мелиса ногой, и тот, кашляя, завалился на бок.

— Тьма властвует,

Пока не вспыхнет Свет.

И если ты,

Вступив в Запретные Владенья,

Захочешь Света,

То — гори!

Нелли увидела вспышку, которая, как ей показалось, вылетела прямо из пальцев Эйлин и озарила всю опушку. Но это длилось всего лишь мгновение, а потом эта вспышка словно втянулась в лезвие Огнистого Меча. Меч засиял в ночной тьме.

Мелис перестал кашлять и смог перевести дыхание. Нейл, ослеплённый вспышкой, замер. И в этот миг Мелис встал в полный рост, как будто Меч сам поднял своего владельца. Один удар — и Нейл выпустил дубинку.

— Я не хочу убивать тебя, — сказал Мелис.

Нейл смотрел на него с ненавистью:

— Тогда я, как пёс, буду преследовать тебя всю твою никчемную жизнь.

— Ты и есть пёс…

Мелис поднял сверкающий Меч. Нелли невольно зажмурилась. Однако не раздалось ни звука удара, ни предсмертного хрипа. Девушка услышала собачий лай. Нелли удивилась и открыла глаза. Перед Мелисом скалил зубы и подпрыгивал облезлый бродячий пёс.

<p>Глава 62. Местная власть Депьярго</p>

Фокси смотрел на Ирис и не верил своим глазам.

— Неужели это ты? В самом деле ты? Я не сплю? Ущипни меня!

Ирис от души смеялась.

— А что это за два зомби, которые топчутся за вашими спинами?

— Зомби? — не сразу поняла Ирис. — Ах, да, эти! Это дружинники Братства.

— Это я и сам вижу, — поморщился Фокси. — Насмотрелся на них — жуть!

— Они сопровождали нас к Мастеру, — пояснила Долорес. — Ну, в общем, долго рассказывать. Ирис потом тебе всё объяснит. Кстати, Ирис, это за этого молодого человека меня хотели выдать замуж?

— Именно, — Ирис и Фокси рассмеялись одновременно, и Долорес впервые в жизни пришло в голову, что теперь она знает, что такое — «созданы друг для друга».

— Знаете что, — сказала Долорес, — Давайте отправляйте меня скорее в Город Стражей.

— Мы с Фокси сами пошлём весточку Эстебану о тебе, а этих болванов надо отсылать обратно, — произнесла Ирис, кивая в сторону загипнотизированных конвоиров.

— Ты теперь ничего не сможешь им приказать, — покачал головой Фокси. — Пока они не выполнят то, что велела им Эйлин, они не отцепятся.

— Тогда давайте отправимся поскорее к пристани, — попросила Долорес. — Мне незачем сидеть в Депьярго.

— Может, отдохнёшь с дороги? Ирис, ты знаешь, твой дом в полном порядке, вы обе можете побыть там, пока нам удастся отправить Долорес к Эстебану, — предложил молодой лорд Ирн.

— А ведь правда, Долорес, — обрадовалась Ирис. — Отдохнём, умоемся, поспим в настоящих постелях. А наши зомби пусть ночуют в повозке.

— Ладно, уговорили! Только — чур! — не тянуть с моим отъездом. И чтобы местные власти не заподозрили чего-нибудь неладного.

— Местные власти — это я, а я, смею надеяться, посвящён… в курс событий, — многозначительно сказал Фокси.

— Ладно, местная власть, тогда поехали, — Ирис счастливыми глазами посмотрела на Лисёнка Ирна.

— Эй, вы, двое! — повелительно крикнул он дружинникам. — Я объясню, куда ехать…

Они сонно бормотали что-то насчёт мисс Долорес и Города Стражей.

— Я помогу вам отправить её туда, — небрежно бросил Фокси. — А теперь шевелитесь, да поживее!

<p>Глава 63. Что творится под носом</p>

— Файр, я спрашиваю тебя, где твоя дочь и её служанка?

Файр потел, мычал что-то нечленораздельное, потом клялся в своей вечной верности…

— Файр, — Мастер улыбался, — мне не нужны твои заверения. Мне нужен точный ответ на точный вопрос. Итак, начнём сначала. Где твоя дочь?

Пот смешивался на лице Файра со слезами. Он и в самом деле не мог понять, почему Долорес не добралась до Даун-Таун. Ему было ясно одно: с его девочкой случилось что-то непоправимое, что-то страшное.

— Я вижу, что ты и сам ничего не знаешь. Скажи, Файр, как ты можешь быть мэром, да ещё в самом Загорье, когда ты не знаешь, что творится у тебя под носом, в собственном доме, с собственной дочерью?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги