В четверть седьмого пришла Чарити Треверкомб с матерью. Эспер поспешила поздороваться с ними, и ее ждало новое огорчение. Чарити была в платье из тафты вишневого цвета с оборками; ее вьющиеся каштановые волосы ниспадали на плечи, а в ушах сверкали золотые сережки в форме бабочек. Выглядела она прекрасно. Эспер также не могла не заметить, что мужское общество сразу обратило внимание на вновь прибывшую. Даже старый капитан Лэйн поправил галстук и развернулся, чтобы видеть девушку в вишневом платье.

— Ой, Хэсси, как все здорово! — восхищалась Чарити, оглядывая гостиную и стараясь расположиться поближе к мужчинам, насколько она могла осмелиться. — Я так люблю танцы. А еще девушки будут?

— Ну, наверное, Нелли Хиггинс и Бесси Бовен, а еще мама приглашала Селманов и Пикеттов, — Эспер осеклась, посмотрев в сторону распивочной.

— Вот и Джонни Пич! — воскликнула Чарити. — О, да он почти красавец! Сто лет его не видела. Наверняка пригласит меня на первый танец.

Джонни вошел в гостиную, но, улыбнувшись девушкам, он направился к софе, на которой сидели женщины.

— Добрый вечер, сударыни, — Джонни поклонился Сьюзэн, миссис Лэйн и матери Чарити. — Хороший вечерок сегодня. Только немного ветрено.

Эспер, напряженно наблюдавшая за ними, видела, как встретились его взгляд и взгляд ее матери.

— Надеюсь, ветер не помешает вам в море… завтра, — ответила Сьюзэн.

Пауза перед последним словом была понятна только Эспер и Джонни.

— Конечно, мэм, я надеюсь, мы справимся.

Миссис Лэйн была задета: в конце концов, капитан «Дианы» — ее муж, а Джонни просто матрос.

— Это дело капитана Лэйна, — напомнила она. — Он с этим разберется.

— Да, мэм, — ответил Джонни.

Миссис Треверкомб явно нервничала. Джонни Пич — приятный парень, хоть и из рыбацкой семьи, но она заметила реакцию дочери на его приход. Вряд ли полезно для Чарити здешнее общество. Здесь почти не бывает молодых людей из действительно достойных семей Марблхеда.

Обе большие комнаты понемногу заполнялись. Пришли семьи Хиггинсов и Бовеннов, Селманов и Пикеттов. Мужчины, подкрепившись пуншем, временно оставили его в покое и образовали смешанное с женщинами общество. Скрипач Амброз явился ровно в семь. Достав свою скрипку, он устроился на ящике в углу распивочной. Роджер, решив, что уже выполнил долг гостеприимства, удалился в кабинет.

Девушки собрались вместе, старательно делая вид, что не замечают приближающихся к ним молодых людей.

— Вот он идет, — самодовольно прошептала Чарити, имея в виду Джонни.

Но Джонни посмотрел не на нее, а на Эспер, стоявшую у стены и переживавшую по поводу своего роста и неудачного наряда.

— Пошли, Хэсс, — сказал он, протягивая девушке руку.

— О! — едва слышно вымолвила Чарити и приняла приглашение Вилли Бовена, старшины с «Цереры».

Эспер, страшно покраснев, пробормотала:

— Я не знаю многих па этого танца…

— Ничего, я тоже не знаю, — беспечно заявил Джонни. — Но я хочу поговорить с тобой.

Они заняли первую позицию, и пока остальные пары пристраивались за ними, Джонни едва слышно спросил:

— Где Деревянная Нога?

— Болен. Не может прийти, — прошептала Эспер.

Джонни нахмурился. Увлекая девушку в стремительном танце, он тихо проговорил:

— Дело будет потруднее, раз так. Твоя мама следит?

Эспер кивнула. Сьюзэн, сидя в гостиной, могла незаметно смотреть в окно, выходившее на улицу.

— Еще не время, — добавила Эспер, желая, однако, чтобы это время и не наступило. Сейчас предстоящее дело казалось ей глупой, досадной помехой. Она была счастлива, просто танцуя с Джонни, причем танцуя лучше, чем она сама ожидала. А после танцев будут еще фанты. Вдруг ее партнером опять станет Джонни, а фантом будет поцелуй…

И вот она снова стояла перед ним, после двух кругов, слегка запыхавшаяся, с сияющими глазами. Но Джонни смотрел не на нее. Он с беспокойством смотрел на входную дверь. Эспер проследила за его взглядом и увидела вошедших — Ната Кабби и какого-то незнакомца. Только этого и не хватало, подумала она, потому что Джонни, что-то пробормотав, вышел из круга танцующих и направился к новым гостям. Эспер двинулась за ним.

— Я гадал, придешь ли ты, — сказал Джон Нату, удивленно глядя на незнакомца.

Спутником Ната Кабби был долговязый малый с черными усами, в цветном жилете и серых панталонах с широким поясом, под который был засунут револьвер.

— Добрый вечер, — незнакомец слегка поклонился. — Надеюсь, я не помешал вашему веселью? Я оказался сегодня вечером по делу в Марблхеде и случайно встретился с этим моим юным другом, у которого спросил, где можно немного выпить. И он привел меня сюда.

— Распивочный зал закрыт сейчас для посетителей с улицы, — резко сказала Сьюзэн, пробравшаяся к входной двери и стоявшая позади Эспер и Джонни, скрестив руки на груди.

— О, я сожалею, мэм! — протянул незнакомец, снова поклонившись. — Но вы же не прогоните усталого путника? Путешествие мое было долгим: я отбыл из Каролины, но потом остановился в Суанси, в Медфорде, — он помолчал немного. — А прошлой ночью — в Линне. Как видите, мэм, я сильно устал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги