– Не стоит благодарности. Для меня большая честь принимать вас в своем доме, Драйден. Вы должны знать, что, приехав сюда, я сразу же переговорил со своим поверенным.

– Спасибо.

– Полагаю, передачу поместья можно устроить. Но я бы хотел обсудить с вами кое-что еще.

Джулиан слабо улыбнулся и приготовился слушать.

– Вам известно, что «Меркури-Клаб» занимается железными дорогами. Это наше будущее. Мы были бы рады вашему участию.

Джулиан кивнул.

– Разумеется, я бы с удовольствием услышал больше о ваших планах. Если вы пришлете мне соответствующие документы, я их изучу.

Джосайя согласно кивнул.

– Я так и сделаю. А затем мы встретимся здесь через несколько дней и все обсудим.

– Договорились.

Джосайя поднял стакан.

– Самое большое желание моего брата – чтобы его дочь сделала хорошую партию.

– Лизбет – очаровательная девушка, – сказал Джулиан. – Она оказала мне честь, согласившись сегодня отправиться со мной на верховую прогулку.

– Она – наш самый ценный приз, – с гордостью ответствовал Редмонд.

Лондон выглядел и пах так же, как и в последний раз, когда Феба видела его будучи еще девочкой. Она выглянула из окна экипажа и принюхалась, словно любопытный щенок. Да, ничего не изменилось. Пахнет углем и морем и отбросами. Свежий ветерок подул со стороны океана и принес ощущение свежести. Это было очень приятно.

Семейство Силверторн владело городским домом на Сент-Джеймс-сквер. Фебу приветствовали, словно давно утраченную и неожиданно вновь обретенную родственницу. Восхитительно благоухающие и удивительно сильные сестры Силверторн в буквальном смысле едва не задушили ее в объятиях. Два лакея отнесли ее вещи наверх – туда, где были комнаты семьи. А не слуг. Интересно.

Леди Мария протянула руку к корзинке и приподняла уголок крышки раньше, чем Феба успела ее остановить.

– О, я так рада, что вы привезли с собой своего коти… ой!

Она отдернула руку, когда из щели высунулась и замахнулась на нее полосатая кошачья лапа.

Продемонстрировав свои намерения, Харибда убрал лапу обратно.

– Веди себя прилично, Харибда, – неискренне упрекнула его Феба. – Он любит очень немногих людей, – сообщила она в порядке извинения и, подумав, добавила: – Он очень проницателен и умеет разбираться в людях. – По ее мнению, это должно было сестрам понравиться.

Ее подозрение тут же подтвердилось.

– О, мы с ним обязательно подружимся. Иначе и быть не может. Только надо держать его подальше от Франца, – сказала Антуанетта.

– Это мамин пекинес, – пояснила Мария.

О боже.

– Думаю, к капитану Нельсону его тоже не стоит подпускать, – сообщила Антуанетта.

– Это мамин попугай, – заметила Мария.

Никто из них и подумать не мог о кровавой бойне, которая моментально предстала перед мысленным взором Фебы.

– Я не буду выпускать его из комнаты.

Она мысленно принесла несчастному коту самые искренние извинения. Одному из них предстояло получить больше удовольствия от этой поездки, и это был не Харибда.

– Вы можете выпускать его в сад раз или два в день, чтобы он мог… ну, вы понимаете. – Мария сморщила носик. – Несколько дней все будет в порядке, это точно. Мы не скажем маме. – Она снова склонилась над корзиной и приподняла уголок крышки. – Мы будем кормить его копченым лососем. Тебе нравиться лосось, малыш?

Последовал еще один взмах лапой, и сестры отпрыгнули, громко хихикая.

– Он может довольно сильно поцарапать, – предупредила Феба.

– Он не станет этого делать!

– Конечно, не станет. Он на самом деле очень милый.

«Иногда. По крайней мере, по отношению ко мне».

– Ну ладно. Вы и ваш очаровательный котик, вероятно, хотите устроиться и смыть с себя дорожную пыль. Сегодня мы все приглашены на бал к Килмаринам.

Сестры приплясывали и выглядели такими восторженными, что Феба рассмеялась. Эти девочки, судя по всему, посещают балы каждый вечер, и все равно такая перспектива их безмерно радует.

– У меня только два платья, – напомнила она.

Это признание, судя по всему, их очаровало. Они переглянулись и в один голос воскликнули: «Только два!»

– Наденьте то, что мы не видели, а потом мы что-нибудь придумаем. У нас обширная программа.

Феба моргнула, представив себе скачки, ставки, пикники, прогулки…

– Обязательно что-нибудь подберем, – энергично заявили сестры. – У нас очень много платьев.

И обе одновременно кивнули. Тугие локоны мерно закачались.

А разве не может так зародиться дружба между людьми, пусть даже разными, подумала Феба, захваченная стремительным водоворотом событий. А если и нет, разве не может она позволить себе забыть о том, что стоит на самой низкой ступени социальной лестницы и развлечься. Ведь это всего на несколько дней. И это поможет ей забыть маркиза.

Ох… По лестнице спускалась сказочно красивая Лизбет Редмонд. На ней был синий шерстяной костюм для верховой езды и самая очаровательная в мире шляпка, украшенная павлиньими перьями. Она выглядела такой утонченной и дорогой, что Феба моментально почувствовала себя ничтожной провинциалкой. Она намеренно сцепила руки за спиной, чтобы не начать лихорадочно отряхивать платье, которое наверняка запылилось, и приглаживать растрепавшиеся волосы.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Пеннироял-Грин

Похожие книги