152 … Завтра мы отправляемся обедать в Монако… — Монако (соврем. Monaco-Ville) — здесь: город на высокой скале у побережья Средиземного моря, в 13 км к северо-востоку от Ниццы, древнейшая часть одноименного княжества, самого маленького государства Европы (за исключением Ватикана), по государственному устройству — конституционной наследственной монархии; в глубокой древности — финикийское, а затем греческое прибрежное поселение Portus Herculis Monoeci (лат. «Гавань Геракла Одиноко Живущего»), которое владело якорной стоянкой и храмом, посвященным Гераклу; с XIII в. здешние земли стали владением генуэзского рода Гримальди, с нач. XVI в. княжество оказалось в зависимости от Испании, позднее — Франции, во время Великой французской революции вошло в состав Франции, после наполеоновских войн было восстановлено и вначале находилось под протекторатом Сардинского королевства, а затем, с 1860 г., — Франции.
… я наговорил об этой столице вполне достаточно, как для вас, так и для себя самого, в своей книге, озаглавленной «Год во Флоренции». — Дюма весьма иронично рассказывает о Монако в главе «Княжество Монако» своей книги путевых впечатлений «Год во Флоренции» («Une année à Florence»), впервые опубликованной в 1841 г.
… она отзывается на прозвище Миньона, данное ей отцом в память о моих «Парижских могиканах». — Самый длинный роман Дюма «Парижские могикане» («Les Mohicans de Paris»), вторая часть которого в книжных изданиях получила название «Сальватор» («Salvator le commissionaire»), первоначально печатался в виде фельетонов в издававшихся им газетах «Мушкетер» («Le Mousquetaire»), в номерах с 25 мая 1854 г. по 26 марта 1856 г., и «Монте-Кристо» («Le Monte-Cristo»), в номерах с 23 апреля 1857 г. по 28 июля 1859 г.
XI
… Ничего не стану говорить вам о Генуе, где мне доводилось бывать, наверное, раз тридцать или сорок, так что я знаю ее, как улицу Сен-Дени, и где меня знают, как на бульваре Сен-Мартен. — Улица Сен-Дени — одна из радиальных магистралей правобережной части Парижа; известная с глубокой древности, она служила дорогой в города на севере Франции и к монастырю Сен-Дени. На бульваре Сен-Мартен, одной из частей Больших бульваров в правобережной части Парижа, заключенной между площадью Республики и воротами Сен-Мартен, в то время было три театра — Амбигю-Комик, Ренессанс и Порт-Сен-Мартен, — в которых шли пьесы Дюма.
153 … Гарибальди высадился в Марсале под грохот пушек двух неаполитанских кораблей, «Стромболи» и «Капри»… — «Стромболи» («Stromboli») — паровой корвет неаполитанского военно-морского флота, водоизмещением 580 т, построенный на верфях английского города Нортфлит в 1844 г. и вооруженный двумя 60-фунтовыми пушками, четырьмя 12-фунтовыми гаубицами и двумя 12-фунтовыми; в мае 1860 г. входил в состав небольшой эскадры, патрулировавшей берега Сицилии и попытавшейся воспрепятствовать высадке гарибальдийцев в порту Марсалы; командовал им в это время капитан Гульельмо Актон (1825–1896), будущий вице-адмирал; после падения Бурбонов фрегат был включен в состав флота Сардинского королевства, а затем и флота единого Итальянского королевства; в 1865 г. был продан и пущен на слом.
«Капри» («Capri») — торговое паровое судно, принадлежавшее Пароходной компании Королевства обеих Сицилии; реквизированное и вооруженное двумя пушками, было придано эскадре, которая несла патрульную службу у берегов Сицилии; командовал им капитан Марино Караччоло ди Торкьяроло (1829–1884).
… Я попросил проводить меня к вилле Спинола, загородному дому Векки, расположенному в двух лье от Генуи… — Вилла Спинола — см. примеч. к с. 63.
… я обнаружил там ни много ни мало самого хозяина дома, моего старого друга Векки, который был оставлен в Генуе вместе с Медичи и Бертани… — Медичи — см. примеч. к с. 30.
Бертани — см. примеч. к с. 25.
154 … я оказался в положении Иисуса Христа: мне негде более приклонить голову… — Имеются в виду слова из Евангелия: «Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову» (Лука, 9: 58).