– Не за что, дорогая. Я вернусь к вечеру, чтобы подготовить твою бабушку ко сну. – Она уже собралась было уйти, но потом дотронулась до берета. – О, чуть не забыла поблагодарить тебя за милую бархатную шляпку, которую ты мне сшила. Она такая стильная, но при этом теплая и уютная. И разноцветная. А с этими расписными ногтями – благодаря тебе, Марисоль, – я стану настоящей королевой бала в доме у племянницы.

Она помахала рукой и выбежала из комнаты Роуз.

– Надо спуститься и положить подарки под елку. Бабушка говорит, что мы откроем их после завтрака.

Розалинда настояла на том, чтобы повариха Ширли села с ними завтракать.

– Никто не должен работать в Рождество, Кук. Пожалуйста, присаживайся.

Роуз всякий раз морщилась, когда бабушка звала Ширли «Кук». Естественно, так совпало, что Кук[21] – фамилия Ширли. Но для Роуз это звучало несколько грубо, хотя она знала, что бабушка ничего такого не имела в виду.

– И я жду тебя на нашем рождественском ужине.

Они сели все вместе в ботаническом саду. Дамасские розы, перенесенные сюда из оранжереи совсем недавно, прекрасно цвели в полную силу, выпустив новые бутоны, которые готовились вот-вот раскрыться. В подвесные горшки тоже рассадили луковицы весенних цветов: гиацинты и несколько миниатюрных нарциссов. На трельяже между окнами раскрывался бледно-сиреневый ломонос. Розалинда оглядела красивую комнату. Казалось, она отмечала про себя каждый цветок.

– Бабушка, гляди, раскрылся ломонос, который я принесла всего два дня назад!

– Действительно. Я же говорила.

– А я тебе не верила. Мы поспорили. Я должна тебе доллар.

– Да, должна! – засмеялась она.

– Он такой красивый, миссис Эшли, – сказала Марисоль.

– Я уже говорила тебе, дорогая, зови меня просто Розалинда. Помни: мы теперь почти родственницы.

– Почти, – задумчиво сказала Марисоль. Ей будто не верилось, что то, чего она хочет больше всего на свете, за исключением встречи с мамой, может на самом деле произойти.

Розалинда словно прочитала ее мысли. Она похлопала Марисоль по руке.

– Видишь, сейчас мы сидим в окружении цветов, которые распустились зимой, хотя обычно они не цветут до весны, а то и до лета. – Она кивнула на лозу ломоноса, усыпанную бутонами. – Времена года здесь перемешались. Летние розы цветут в декабре, рядом с весенними тюльпанами.

Она указала прямым пальцем на горшки с миниатюрными тюльпанами. Как раз в это время Ширли заносила свежую корзинку с булочками в сиропе. В комнате спутались не только времена года, но и пьянящие ароматы, которые сплелись вокруг них в полотно. Дурманящая сладость булочек с корицей в сахарной глазури и резкий запах цветущей пижмы обыкновенной. Аромат роз смешался с землистым запахом весенних растений. Все это, казалось, стало частью прекрасного полотна, который соткала ее бабушка. Роуз подумала, что бабушка словно была ткачихой времен и сезонов. Розалинда была художницей.

* * *

Они вместе отправились в библиотеку, открывать подарки. Роуз настояла, чтобы Марисоль сначала взяла свой. Она наблюдала, как та осторожно развязывает ленту, а затем слой за слоем снимает тонкую оберточную бумагу, словно никогда раньше не открывала подарки. Почему-то Роуз стало грустно от такой осторожности. Как будто Марисоль боялась, что подарок сломается, а то и просто растворится в воздухе.

Но когда Марисоль сняла последний лист бумаги, у нее перехватило дыхание:

– Что это?

– Платье. На рождественский обед, – сказала Роуз. Марисоль подняла его и вытянула перед собой. Ее глаза сияли.

– Оно такое красивое, черно-белое. Оно… оно напоминает мне… лебедя, лебедя с черными крыльями.

– Это копия платья, которое имела великая художница Джорджия О’Кифф. И просто для контраста я сделала тебе вот это. – Роуз протянула ей блестящий розовый подарочный пакет.

– Что это?

– Открывай!

Марисоль вынула венок из ярких цветов из креповой бумаги. От восторга ее глаза широко раскрылись.

– Его сделала я… Но меня вдохновила другая художница, Фрида Кало.

– Но куда это?

– На голову. Это венок. Нельзя ведь нарядиться просто в черно-белое, во всяком случае, в Рождество.

Марисоль подбежала к Роуз и обняла ее. У Розалинды на глазах выступили слезы.

Слез стало еще больше, когда они открыли остальные подарки. Розалинда была очарована картинами Марисоль с тепличными цветами. Она попросила свое увеличительное стекло.

– Гляди-ка! – воскликнула она. – Ты даже прорисовала тычинки и пестики на зефирантесе. – Она опустила увеличительное стекло. – Марисоль, дорогая, ты могла бы стать ботаническим иллюстратором, следующей Арабеллой Гилмор.

– Кем? – переспросила Марисоль.

– Самая известная американская ботаническая художница. Она специализировалась на тропических цветах.

Марисоль захлопала в ладоши:

– Рядом с тем местом, где я жила в Боливии, были тропические леса.

Затем Роуз открыла подарок Марисоль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Затерянные во времени

Похожие книги