Лиза не возражала бы против восхищенного взгляда или даже влюбленного — только вот Роберт смотрел совсем не так. Она чувствовала, что он эмоционально отстранился от нее и наблюдал за ней с этаким чисто профессиональным равнодушием, как наблюдал бы наемный телохранитель. Она не знала, что послужило тому причиной, но он как будто возвел между ними стену. Конечно, Лиза ничего не могла с этим поделать, поэтому просто смирилась. Она улыбалась, танцевала с мужчинами, записанными в ее карточку танцев, проверяя, кто ей нравится, а кто нет. Она не собиралась сидеть и ждать кого бы то ни было, даже Роберта.

— Мисс Мэдисон.

Лиза подняла взгляд на подошедшего к ней мужчину и весело улыбнулась.

— Лорд Пемброк. Сейчас ваш танец?

— Полагаю, да, — произнес он с улыбкой, от которой у большинства девушек затрепетали бы сердца. Сердце Лизы не екнуло, но Пемброк был приятным мужчиной, к тому же она оценила его привлекательность, поэтому улыбнулась шире, положила руку на его локоть и позволила ему отвести ее на танцевальный пол.

— Надеюсь, ваше мнение обо мне не испортилось из-за того, что сегодня днем я проиграл гонку, — прошептал Пемброк, обнимая ее в танце.

Лиза с удивлением подняла на него взгляд и тут же покачала головой.

— Конечно нет, милорд. Это было просто развлечение. — Потом непринужденно добавила: — Я подумала, что вы разрешили Финдли выиграть, чтобы я могла получить больше удовольствия.

Он заметно приободрился, чему Лиза не удивилась.

— Что ж, мне правда казалось, что вы наслаждаетесь гонкой, — сказал он с улыбкой, словно соглашаясь с ней, хотя Лиза не сомневалась в том, что он не стал бы проигрывать намеренно. Впрочем, она не возражала против его притворства. Сейчас он гордо выпрямился во весь рост и улыбался, за несколько мгновений настроение у него явно улучшилось.

— О да, я в самом деле получила большое удовольствие, — со смехом заверила она его. — Это было очень волнующе.

— В таком случае я рад своему проигрышу.

Лиза хихикнула.

— Милорд, я это ценю, вы очень добры.

— Мисс Мэдисон, что еще вам нравится делать? — спросил он, кружа ее по залу. — Возможно, мы могли бы заняться этим завтра днем. Под «мы» я подразумеваю себя и всех других ваших воздыхателей, — добавил он с дразнящей усмешкой.

Лиза одобрительно усмехнулась в ответ на его поддразнивание, потом задумалась над вопросом.

— Я люблю кататься верхом, во всяком случае, мне нравилось кататься в деревне, люблю долгие прогулки пешком. А рядом с нашим загородным домом протекает река, там мне нравится кататься на лодке. — Она помолчала и пожала плечами. — Я не знаю, милорд.

— А как насчет театра и всего такого?

— О да. Я видела всего пару спектаклей, но мне очень понравилось, — непринужденно ответила Лиза.

— А цветы вы любите?

— Да, милорд, они такие красивые и поднимают настроение.

— А какое ваше любимое сладкое блюдо?

— Любимое сладкое блюдо? — Лиза лукаво улыбнулась. — Вы приготовите его для меня?

Он рассмеялся.

— Не я. Но моя кухарка славится тем, что готовит лучшие в Лондоне пирожные, и я с удовольствием велю ей приготовить их для вас, когда бы вы ни пожелали. Если позволите, я мог бы принести их уже завтра.

Лиза немного подумала, потом сказала:

— Конечно я позволю, буду рада снова встретиться с вами завтра. Что касается кушаний, приготовленных вашей кухаркой, милорд, сделайте мне сюрприз. Велите ей приготовить то, что она умеет лучше всего. Что-то, что нравится вам.

— Я знаю как раз то, что нужно, — заявил он. — Уверен, вам понравится.

— Буду ждать с нетерпением, — сказала Лиза, смеясь.

— Я тоже. — Пемброк огляделся по сторонам, хмурясь. Музыка закончилась, он поморщился и тихо сказал: — Полагаю, наш танец закончился.

— О! — удивилась Лиза и тоже огляделась. За разговором время пролетело очень быстро. Она улыбнулась и снова перевела взгляд на кавалера. — Милорд, благодарю вас за танец.

— Это я вас благодарю, мисс Мэдисон, мне было очень приятно.

— Да.

Лиза посмотрела вбок и увидела, что к ней приближается лорд Финдли.

— Полагаю, это мой вальс, — сказал он с усмешкой и кивнул сопернику: — Пемброк.

— Финдли, — пробормотал лорд Пемброк и передал ему Лизу. Но, перед тем как уйти, он улыбнулся Лизе и сказал: — До завтра.

— Да.

Она тоже улыбнулась и переключила внимание на Чарлза. Оркестр заиграл вальс.

— До завтра? — спросил Финдли, кружа Лизу в танце. — Я так понимаю, Пемброк намерен завтра снова нанести вам визит?

— Похоже, что так, — усмехнулась Лиза. — Он принесет мне сладости, приготовленные его кухаркой. Утверждает, что она лучшая в Лондоне.

— Это я слышал. Полагаю, это означает, что мне тоже нужно прийти и принести что-то, что перещеголяет его подношение.

Лиза хихикнула.

— Милорд, чтобы превзойти лучшие сладости в Лондоне, вы должны принести нечто особенное.

— Да, полагаю, что так, — согласился он, потом добавил с лукавой улыбкой: — Мне предстоит хорошенько над этим подумать.

Лиза хмыкнула, ей было весело, и у нее даже немного кружилась голова оттого, что два самых выгодных — не говоря уже о том, что самых красивых, — холостяка в городе наперегонки увивались за ней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже