— Тем временем, — прошептал Чарлз, кружа ее в танце, — думаю, остается вопрос того поцелуя, которого я пытаюсь от вас добиться.
— Ах да, поцелуй. — Губы Лизы дрогнули в усмешке. — Милорд, вы же не попытаетесь меня поцеловать прямо здесь, в бальном зале? Это вызвало бы большой скандал.
— О, я бы никогда этого не сделал, не хочу испортить вашу репутацию, — заверил ее Чарлз.
— Рада это слышать.
— И конечно, если я дождусь кадрили и попытаюсь вывести вас на свежий воздух, ваш сторожевой пес, лорд Лэнгли, будет тут как тут и, вне всякого сомнения, немедленно втащит вас обратно в зал еще до того, как я хотя бы успею заключить вас в объятия.
— Не сомневаюсь в этом, — сухо согласилась Лиза.
— К счастью, я об этом подумал и составил план.
— Вот как? — с интересом проговорила Лиза. — И что же это за план?
— В эту самую минуту двое моих друзей разговаривают с Лэнгли и загораживают нас от него. Непреднамеренно, конечно.
— О да, конечно, — со смехом сказала Лиза. Она повернулась посмотреть туда, где весь вечер стоял Роберт. Так и есть, его окружили трое мужчин.
— И я уже привел нас в танце к дверям на террасу, — добавил Финдли.
Лиза посмотрела в другую сторону и увидела, что они и впрямь находятся всего в нескольких футах от дверей на террасу.
— Я готов умчать вас на террасу за глотком свежего воздуха и поцелуем, — тихо сказал он. — Жду только вашего разрешения. Вы мне позволите?
Лиза повернулась к нему, увидела серьезное выражение его лица и задумалась над ответом. Одно дело — не возражать, когда мужчина пытается украсть ее поцелуй, и совсем другое — откровенный вопрос, на который требуется ответить согласием. Почему-то ей казалось, что сказать «да» будет как-то слишком дерзко. Получится не как будто она разрешает что-то взять, а как будто дает это сама. Возможно, это просто глупо. Разве ей не хотелось поскорее познать первый поцелуй? Разве она не была разочарована тем, что Роберт дважды прервал их? Она же в самом деле хотела узнать, каково это и понравится ли ей.
Лиза заставила себя поднять голову и даже открыла рот, но почему-то не нашла в себе решимости сказать «да». Вместо этого она закрыла рот, глотнула и просто быстро кивнула.
К счастью, этого оказалось достаточно. Мгновением позже Чарлз, не прерывая вальса, повел ее через раскрытые двери на террасу. Он сделал это так быстро, что Лиза не сомневалась: их исчезновение никто не заметил. Как только они оказались снаружи, на прохладном вечернем воздухе, Чарлз разомкнул объятия и повел Лизу к перилам террасы, в дальнюю часть, где было темнее. Лиза шла молча, склонив голову, ее охватило волнение. Он собирается ее поцеловать. Боже правый! Это будет ее первый поцелуй, и поцелует ее не Роберт.
Лиза мрачно сказала себе, что это не важно. А что важно, так это… а что если окажется, что она плохо целуется? Она понятия не имела, что надо делать во время поцелуя. Должна ли она просто стоять с закрытыми глазами, вытянув губы? Или ожидается, что она будет отвечать на поцелуй? Если да, то как? Ее сестры целовались со своими мужьями в ее присутствии, но в основном они просто чмокали друг друга в губы. Однако она читала в книжках, что настоящий поцелуй — это нечто гораздо большее, чем простое касание губ. В книгах поцелуи включали покусывание, посасывание, движение языков во рту и еще много всякого другого, что звучало довольно глупо, но, по-видимому, было очень приятно. Не исключено также, что Чарльз не будет целовать ее по-настоящему — возможно, в этот раз он просто слегка коснется ее губ и…
— Я почти слышу, как напряженно вы о чем-то размышляете, — насмешливо произнес Финдли.
Лиза с удивлением посмотрела на него и обнаружила, что, пока пребывала в тревожных размышлениях, он развернул ее спиной к перилам террасы и встал перед ней.
— У вас взволнованный вид, — заметил Чарлз уже серьезным тоном. Потом обнял ее одной рукой и привлек ближе к себе. Другой рукой он поднял ее подбородок и провел пальцами по ее шее. — Вас никогда раньше не целовали?
От его прикосновения по ее телу побежали мурашки. Лиза помотала головой.
— Вот как.
По какой-то причине ее ответ вызвал у него улыбку. Потом его лицо снова приняло серьезное выражение.
— Бояться нечего. Это как танец. Мужчина ведет, женщина следует за ним. Я вас научу, хорошо?
Лиза отрывисто кивнула. Чарлз опустил к ней голову, и Лиза затаила дыхание. Какая-то часть ее существа ждала, что сейчас Роберт выкрикнет ее имя и снова их прервет. И когда губы Чарлза коснулись ее губ, а Роберт так и не появился, она даже удивилась. Но еще больше она удивилась, когда давление его губ усилилось, он открыл рот и стал игриво покусывать ее губы. Лиза инстинктивно придвинулась ближе, чувствуя, что по ее телу немного разливается тепло, о котором она читала, и появляется желание чего-то большего. Ее рот слегка приоткрылся, она прикусила его губы в ответ, ее руки скользнули по его плечам. От этого движения ее груди приподнялись, он обнял ее крепче и прижал к себе. В ней шевельнулся интерес, побудивший ее прижаться еще теснее.