После третьего захода он наконец сам сделал вдох. Чиннмарк еще не пришел в себя, но уже дышал. Отлично. Я поддерживал его голову высоко над водой, чтобы он не захлебнулся. Это было совсем не просто. Спасательный жилет держал меня, и я лежал на воде, прикрывая Чиннмарка собой так, чтобы его не захлестывало.

Поднятый очередным гребнем, я увидел, что кончик мачты еще торчит из воды.

А повернувшись кругом, обнаружил, что «Торд» качается на волнах метрах в двадцати на ветре от нас. Слава богу. Билл, Мартин и Петер копошились на палубе. Вот помахали мне. Возможно, рассмотрели, что я киваю в ответ.

За борт полетел большой пластиковый буй, прикрепленный к буксирному тросу. Понятно: первым делом Билл и его товарищи должны пометить место, где затонула «Конни». Буй станет ориентиром.

Сперва «Конни». Потом мы с Чиннмарком… Нет, Морган, нехорошая это мысль, несправедливая. Они все время видят нас, понимают, что мы еще можем продержаться на воде без риска для жизни. А дать «Конни» пойти ко дну без буя на буксирном тросе было бы непростительно.

Теперь пора заняться и нами… Окруженный пенными каскадами «Торд» включал то передний, то задний ход, маневрируя так, чтобы заслонить нас от волн.

Петер Хольм стоял на палубе, держа в руках большой спасательный круг. Я махнул рукой: давай! Полетев по воздуху, круг шлепнулся в воду на ветре от нас. Точный расчет: пробковый круг быстро поплыл в нашу сторону, и мне даже пришлось метнуться навстречу, чтобы он не ударил Чиннмарка по голове.

Нейлоновый линь соединял круг с «Тордом». Я осторожно надел легкое кольцо на Чиннмарка через голову. Он все еще был без сознания, и руки его безвольно легли на пробку. Но он дышал, а это было самое главное.

Ухватившись за линь, я подал знак, чтобы ребята на «Торде» тащили свой улов.

Никогда еще буксиры не нравились мне так сильно, как в эти минуты.

– Молодец, Морган!.. Отпускай, я держу его! Мартин спустился на кранец, опоясывающий «Торд».

Стоявший рядом Билл поспешил ухватиться за шиворот куртки Чиннмарка. Я подтолкнул снизу.

Лежа на воде, я услышал, как они опустили Чиннмарка на палубу. Потом наступила моя очередь. Билл подал мне руку и помог опереться ногой на кранец.

Обессиленный, я шлепнулся задом на рифленое железо палубы. Лежа на спине, провожал глазами мчащиеся надо мной, словно борзые, серые тучи.

– Отнесите его вниз, – скомандовал Билл.

Петер и Мартин понесли Чиннмарка. Билл присел на корточках возле меня.

– Как самочувствие, Морган?

– Спасибо, отлично.

Я попытался встать, но ноги не держали меня. Билл обнял меня одной рукой и повел по палубе, словно подвыпившего гуляку. По трапу я сошел, вися на плечах Билла. Ухмыляясь, он опустил меня на настил.

– Живой? – спросил он, подойдя к койке, где Петер и Мартин приводили в чувство Чиннмарка.

– Раза два открывал глаза.

– Переоденьте его.

Билл сам стянул с Чиннмарка сапоги. Вода из них растеклась по настилу. Я кое-как забрался на ближайшую койку и вытянулся во весь рост.

– Похоже, у него шок, – заметил я.

– Похоже, – подтвердил Билл. – Отдохнет немного – пройдет.

Петер и Мартин переодели Чиннмарка. Несколько раз он воззрился на нас широко открытыми глазами, но явно ничего еще не соображал.

Билл вернулся ко мне.

– Расскажешь? – спросил он почти приветливо.

– А что там рассказывать. Яхта зарылась носом в волну. И пошла ко дну, как топор.

– А с Чиннмарком что случилось?

– Исчез. Ушел под воду вместе с «Конни». Но я достал его, правда, не сразу.

– Ушел под воду? – удивился Билл.

– Ну да. Сначала плавал возле мачты, потом стал тонуть.

– Тонуть? Как это – при спасательном жилете?

– Не спрашивай меня. Но я достал его на глубине нескольких метров.

– Чудеса.

– Он не дышал, когда мы всплыли, но я накачал его воздухом.

Билл одобрительно улыбнулся.

– Молодец, Морган. Видно, он за что-то зацепился, и его утащило вниз… Как по-твоему?

Я кивнул. Единственно возможное объяснение.

– Узнаем, когда оклемается, – заключил Билл.

Пройдя по качающемуся настилу, он достал несколько чашек из шкафчика над плитой. Протянул мне чашку с отбитой ручкой. Порылся под матрацем одной из коек, вытащил непочатую бутылку виски. Налил мне полчашки.

– Пей, Морган.

Это был приказ. Я не стал возражать. Скривившись, в два глотка опустошил чашку.

Мне вспомнилась история о том, как Билл Маккэй сразу после тяжелейшей гонки заставил экипаж выйти в море на тренировку. Тогда он тоже поднес ребятам виски. С радостью я заключил, что чашка, которую он мне поднес, – своего рода приз, знак высокой оценки.

Налив себе полную чашку, Билл одним духом выпил ее. Даже глазом не моргнул.

– За компанию, – улыбнулся он. – Тебе налить еще?

– Спасибо, хватит. Мне за «Конни» жутко обидно.

– Мы поднимем ее, как только погода наладится, – сказал Билл так, будто речь шла о том, чтобы выдернуть из грядки пару луковиц. – Будет случай использовать твой опыт аквалангиста.

Он похлопал меня по плечу.

– К вашим услугам, номер один, – сказал я. Билл передал бутылку Петеру Хольму.

– Налей Чиннмарку, чтобы очухался. – И добавил, заметив вопрос в глазах Петера: – Да и сами глотните.

Перейти на страницу:

Похожие книги