Она обидела Картера своими замечаниями насчет брачной ночи. Обидела, разозлила и, возможно, больно ранила его чувства. Ну, скажем, ранила его гордость. Его чувства она понимала с трудом, но гордости у него было хоть отбавляй.

Гармония их взаимоотношений теперь нарушена, и Доротея беспокоилась, что ее не так-то легко будет восстановить. Подумать только, они женаты всего один день, а уже находятся в такой критической ситуации. Совсем не то представляла она себе, когда соглашалась выйти за него замуж.

Шаги у двери гостиной насторожили Доротею. Она обернулась, гадая, не Картер ли это вернулся, одновременно и надеясь, и страшась его увидеть. Но это оказалась миссис Симпсон, нерешительно остановившаяся в дверях. Она зашла узнать, удобное ли сейчас время, чтобы обсудить с ее светлостью меню на оставшиеся дни недели.

Подумав, что было бы дурным тоном вымещать свое скверное настроение на экономке, Доротея покорно согласилась. Она внимательно просмотрела длинный перечень соблазнительных кушаний, составленный кухаркой, по ходу высказывая одобрение с авторитетным, как она надеялась, видом. Это была сложная задача, поскольку Доротея понятия не имела, какую еду предпочитает ее муж. Но она полагала, что прислуга наверняка знает, что любит или не любит его светлость.

Одобрительная улыбка миссис Симпсон, когда Доротея закончила, несколько успокоила ее взвинченные нервы. Может, она и не поладила сегодня с мужем, однако чудесным образом сумела произвести благоприятное впечатление на прислугу.

– Пожалуйста, поблагодарите от меня кухарку. Она составила великолепное меню, – сказала Доротея, передавая меню экономке. – И похвалите за замечательный ужин, который она приготовила вчера вечером. Мы с лордом Атвудом наслаждались каждым кусочком.

Последовали еще один кивок и одобрительная улыбка, и миссис Симпсон повернулась, чтобы уйти, но перед дверью задержалась и спросила:

– Не хотите ли сегодня осмотреть оставшуюся часть дома, миледи? Я в вашем распоряжении.

– Почему бы нет? – ответила Доротея, решив, что такой способ провести день ничуть не хуже других. Возможно даже, это поможет ей отвлечься от проблем с супругом и прогнать из головы мрачные мысли.

Они начали осмотр с верхнего, четвертого, этажа. Жилые помещения для прислуги были чистыми, опрятными и содержались в полном порядке, хотя обстановка отличалась простотой и скромностью. Доротея поразилась высоким качеством мебели, постельного белья и одеял в комнатах слуг, как и штабелями дров для их каминов.

На третьем этаже было два отдельных крыла со спальными комнатами. Восточное крыло предназначалось для членов семьи, включая покои хозяина и хозяйки поместья. К счастью, миссис Симпсон прошла мимо хозяйских апартаментов, только небрежно махнув рукой в их направлении. Она отлично знала, что Доротея уже побывала там.

Один лишь вид плотно закрытых дверей пробудил в Доротее нежелательные воспоминания. Она сильно сомневалась, что смогла бы войти в комнаты Картера, увидеть его постель и не выдать своих чувств. Поэтому поспешила задать экономке несколько вопросов по поводу меблировки в роскошных покоях, предназначенных для герцога Гейнсборо, когда они вошли туда.

– Отсюда, безусловно, лучший вид на сады, – заявила миссис Симпсон. В подтверждение своих слов она раздвинула тяжелые занавеси из золотистого бархата. – Очень жаль, что герцог так редко посещает поместье. Прошло уже почти пять лет с тех пор, как мы видели его в последний раз.

– Думаю, есть и другие поместья, где требуется его присутствие, – ответила Доротея.

– Конечно. У герцога их много. Но нет ни одного столь прекрасного, как Рейвнзвуд, – гордо сказала миссис Симпсон.

Продолжая осмотр, они прошли в западное крыло, где тоже располагалось множество удобных, богато обставленных спален. Эти комнаты предназначались для близких друзей и гостей, посещавших Рейвнзвуд во время званых приемов, объяснила миссис Симпсон. Они тоже содержались в полной готовности.

– А здесь бывают балы и вечера для развлечения? – спросила Доротея.

– Бывали, давно, когда герцогиня была жива. Мы все надеемся, что теперь, когда хозяин женился, дом снова наполнится смехом и радостью. Прислуга не возражает против лишней работы и рада возможности проявить свое искусство и преданность.

Доротея промолчала, но усомнилась, что все остальные слуги так уж счастливы взвалить на себя дополнительную работу по приему гостей. В доме дяди Флетчера кухарка и две служанки всегда жаловались, когда в редких случаях хозяева устраивали званый обед. Доротее трудно было даже представить, какой объем работы обрушивается на слуг, когда поместье такого размера наполняется капризными аристократами с их камердинерами и камеристками, предъявляющими особые требования к комфорту.

Доротея уже видела многие помещения на втором и первом этажах, но поскольку ей нечем было себя занять, она попросила экономку снова обойти их. Комнат было много, и все великолепно обставленные. Миссис Симпсон настолько хорошо знала свое хозяйство, что Доротее с трудом удавалось удерживать все подробности в памяти.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Аллингемы (The Ellinghams - ru)

Похожие книги