— Когда раздался чумной набат, директриса велела немедленно запереть все двери и окна, пришлось постараться, чтоб выскользнуть из школы незаметно и дожидаться темноты.

— Тебе нужно отдохнуть, — решила Маура. — Утром его серенити обязательно расскажет, как нам следует действовать дальше.

— Он еще не обратился к гражданам?

— Я вообще не поняла, что происходит. Мы присутствовали на заседании Мусорного Совета, я отлучилась буквально на несколько минут…

— Кто отдал приказ звонить в колокол?

— Не знаю. Но говорят, что дож с догарессой отправились совершать молитву для избавления от чумы.

— Куда?

Панеттоне пожала пухлыми плечиками и помогла подруге подняться:

— Идем в спальню, дорогая, беседовать можно и лежа.

Их кровати стояли у противоположных стен, но сейчас обе девушки устроились на ложе Карлы, чтоб не напрягать голос и слух.

— Что теперь будет? — вздохнула Маура. — Сколько продлится этот страшный мор и скольких он заберет?

— Предполагаю, что недолго.

— Что?

— Не похоже это на чуму, Панеттоне, нисколечко, а похоже на дерзкую авантюру в духе нашего тишайшего Муэрто.

— Филомена рассматривала вариант с чумным набатом, — припомнила блондинка.

— И я о том же. Наши безмятежные супруги мыслят в одинаковом ключе.

— Они прекрасная пара.

— На удивление.

Маура устроила свою головку на плече Карлы и смотрела в потолок.

— Я плохая подруга, Таккола. Я должна радоваться, что Филомена нашла свое счастье в браке, а вместо этого злюсь и страдаю. — Девушка помолчала. — А еще мне стыдно от постоянного вранья и утаивания. Сегодня, когда я решила, что дни мои сочтены, что из-за чумы я потеряю кого-нибудь из вас или обеих, я пообещала себе… — Маура всхлипнула. — Когда Эдуардо пришел к батюшке просить дозволения ухаживать за синьориной Саламандер-Арденте, тот сделал вид, что слышит имя Филомены впервые, изобразил сомнения и раздумья. Я так потешалась над дурачком Эдуардо. Он всегда был ведомым, даже не понял, как хитроумно я подготовила его к первой встрече с моей подругой.

— Ты действовала по указке командора?

— Разумеется. Он отправил меня в «Нобиле-колледже-рагацце» только затем, чтоб сблизиться с Филоменой. Мне даже пришлось заплатить управляющему, чтоб оказаться с синьориной Саламандер-Арденте в одном дортуаре. — Панеттоне шмыгала носом и размазывала ладонью слезы. — И сначала я чувствовала себя такой сильной, такой хитроумной… А потом… Карла, я полюбила эту рыжую дурочку, такую отважную и наивную. Эдуардо… Ты не подумай, он вовсе не подлец и не чудовище, он просто слаб и подвержен чужому влиянию. Я утешалась мыслью, что Филомена с ним сможет быть счастлива. Он же красавец, правда? А женщины любят красавцев. Батюшка щедр, Филомена управляла бы из-за плеча супруга какой-нибудь малой эскадрой, плела бы торговые интриги и подсчитывала барыши. Она загнала бы братца под каблук, как делали это многие женщины нашей семьи со своими мужьями.

— Зачем командору Филомена? — спросила Карла.

— Не знаю, батюшка мне не рассказал, там какие-то вопросы наследования. Теперь, когда Эдуардо так сглупил и брак их стал невозможен…

— …на игровой доске появится сестренка да Риальто? Командору не важно, кто именно из Саламандер-Арденте войдет в его семью?

Маура ахнула и повернулась к подруге, опершись на локоть.

— Ты все знаешь?!

— Не все, — грустно улыбнулась Карла. — Кого именно из рыжих братьев нашей Львицы прочат тебе в мужья?

— Капитана Филомена. Батюшка решил, что время не ждет, а прочие братья бывают в столице редко.

— Понятно. И благодарственный бал организовывается лишь для того, чтоб ты смогла без помех очаровать изголодавшегося по женской ласке капитана?

— В твоих устах это звучит гадко.

— Потому что гадким, по сути, и является.

— Я не могу противиться отцу! Можно подумать, ты своему перечишь. Или пузан-губернатор догате Негропонта — твой личный выбор?

Карла потрепала Мауру по мокрой щечке:

— Он не пузан, по крайней мере если верить его парадным портретам. Во всем прочем ты, Панеттоне, права. Мы обе — заложницы планов родителей.

Они помолчали.

— Мы можем сбежать, — предложила синьорина да Риальто, — ты и я, вдвоем. У меня есть кое-какая недвижимость на материке.

— Которой мы не сможем воспользоваться без разрешения командора.

— Ты предлагаешь подчиниться и всю оставшуюся жизнь страдать с нелюбимыми? Тосковать в разлуке друг с другом?

— Я предлагаю подождать. — Карла обняла блондинку за плечи и уложила на постель, прижимая к себе. — У нас есть время до окончания школы.

— А потом ты уплывешь.

— Я вернусь, обещаю.

— Когда я уже выйду замуж?

— Ты не выйдешь.

— Ты сможешь избавить меня от этого?

— Панеттоне, дурочка моя, как бы тебе не пришлось об этом пожалеть. Дай мне немного времени.

— Как?

— Потерпи, я все тебе расскажу.

Они заснули, обнявшись.

А наутро в спальню, подобно рыжему вихрю, ворвалась ее серенити Филомена:

— Значит, так, рагацце. У нас две проблемы: Чикко, кажется, пропала, и я влюблена в Чезаре.

— Что? — воскликнула донна да Риальто. — Карла, ты это слышала? Карла!

Перейти на страницу:

Похожие книги