Конный катафалк, за которым следовал один экипаж, потянулся по пасмурной улице к месту кремации. В грязноватом экипаже сидели Дзюкити и его двоюродный брат-студент. Не обращая внимания на тряску экипажа и почти не разговаривая с Дзюкити, он погрузился в чтение тоненькой книжки. Это был английский перевод воспоминаний Либкнехта. Дзюкити, уставший после ночи бдения у гроба, то дремал, то, глядя на вновь проложенные улицы, вяло замечал про себя: «Этот район совсем изменился».
Наконец катафалк и экипаж по подтаявшим улицам добрались до места кремации. Несмотря на предварительный уговор по телефону, оказалось, что все печи первого разряда заняты, оставались только печи второго разряда. И Дзюкити, и всем остальным это было безразлично. Однако, думая не столько о тесте, сколько о том, чего ждет от него О-Судзу, Дзюкити через полукруглое окошко вступил в горячие переговоры со служащим.
– Не сумели спасти больного, хотелось бы хоть кремацию сделать по первому разряду, – пробовал он соврать.
Но эта ложь сверх ожидания возымела действие.
– Тогда сделаем так. Первый разряд уже заполнен, но за особую плату мы совершим кремацию по особому разряду.
Чувствуя неловкость момента, Дзюкити стал благодарить служащего, человека в латунных очках, с виду очень приятного.
– Не стоит благодарности.
Наложив печать на печь, они в том же грязноватом экипаже выехали за ворота. У кирпичного забора неожиданно оказалась О-Йоси, молча поклонившаяся им. Дзюкити, несколько смутившись, хотел приподнять шляпу, но их экипаж, накренившись набок, уже ехал по дороге, окаймленной засохшими тополями.
– Это она?
– Да… Видимо, пришла туда еще до нас.
– Мне кажется, там стояли одни нищие… Что же она теперь будет делать?
Зажигая папиросу, Дзюкити, как мог равнодушно, ответил:
– Ну… кто ее знает…
Его кузен молчал. Но воображение рисовало ему рыбацкий городок на морском берегу в провинции Кадзуса. И О-Йоси с сыном, которые должны будут жить в этом городе… И он опять с угрюмым видом принялся при свете солнца за воспоминания Либкнехта.
1927 г.
<p>Словарь японских слов, встречающихся в тексте</p>Бодисаттва – по буддийским представлениям, просветленный наставник, ведущий людей к внутреннему совершенствованию.
Бусидо – кодекс поведения самурая, подразумевающий в первую очередь беспрекословное подчинение старшему.
Варадзи – соломенные сандалии или полусапожки.
Гэта – японская национальная обувь в виде дощечек на высоких поперечных подставках.
Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу.
Дзё – мера жилой площади, равная 1,5 кв. м.
Дзёрури – традиционный японский кукольный театр.
Доно – суффикс, присоединяемый к имени военных.
Имаё – форма стихов, распространенная в XI–XIII веках, состоит из двух четверостиший с чередованием строк по 5–7 слогов.
Кабуки – традиционный японский драматический театр.
Какэмоно – вертикальная полоса шелка или бумаги с картиной или каллиграфией.
Кото – японская цитра, струнный щипковый музыкальный инструмент.
Кун – суффикс, присоединяемый к имени при фамильярном обращении.
Кэн – мера длины, равная 1,8 м.
Оби – широкий пояс в виде длинного куска материи, который несколько раз обматывают вокруг талии.
Рё – золотая монета высокого достоинства.
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Сан (более вежливо – сама) – суффикс, присоединяемый к имени при вежливом обращении.
Сакэ – рисовая водка.
Сёдзи – раздвижная наружная стена традиционного японского дома.
Сугороку – настольная игра в кости.
Сэн – одна сотая иены.
Сэнсэй – дословно «прежде рожденный»; почтительное обращение.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – национальный японский трехструнный щипковый инструмент.
Таби – носки из плотной белой материи с отделенным большим пальцем.
Тан – мера площади, равная почти 0,1 га.
Танка – пятистишие размером 5–7 – 5–7 – 7 слогов.
Татами – толстые маты из рисовой соломы, которыми застилается пол в японском доме.
Тё – мера площади, равная почти 1 га; также мера длины, равная 109 м.
То – мера емкости, равная 18 л.
Токонома – стенная ниша для вертикальных свитков, вазы с цветами и др. декоративных предметов.
Тян – уменьшительный суффикс, прибавляемый к имени при обращении к младшему.
Фундоси – мужская набедренная повязка.
Фусума – раздвижная перегородка в японском доме, представляющая собой решетчатую раму, обтянутую бумагой.
Хакама – часть японского выходного костюма, у мужчин в виде широких штанов, у женщин в виде юбки.
Харакири – ритуальный способ самоубийства путем вспарывания живота.
Хаори – короткое кимоно для улицы, принадлежность выходного костюма.
Хаси – палочка для еды.
Хибати – круглая угольная жаровня из керамики или металла для обогревания помещения.