— Нет… — У него уже едва хватало сил сопротивляться.

Сильвер взвился на ноги. Словно бросаясь в огонь, бывший навигатор метнулся к смотрителям, прорвался сквозь их шеренгу и встал рядом с нашим капитаном.

— Нет! — крикнул он яростно, сверкнув зелеными глазами.

— Нет, — вскочил мистер Эрроу.

— Нет, — одновременно с ним поднялся Крис Делл.

— В пятом режиме «Испаньола» не летает, — заявил пилот Рейнборо. — Покиньте борт, господа.

Смотрители переглянулись, как будто молча совещаясь. Джордж Грей обернулся к экипажу.

— На какой режим вы согласны? — осведомился он с неожиданной любезностью.

— Ни на какой, — отрезал Сильвер. — Вы слышали: «Испаньола» возвращается на Энглеланд.

Грей бросил взгляд через плечо.

— Кто командует кораблем? Капитан Смоллет или капитан Сильвер?

— Убирайтесь! — вскипел бывший навигатор.

— Кто командует кораблем? — повторил смотритель. — На этом корабле есть капитан? — повысил он тон.

— Есть, — чеканно отозвался Сильвер. — Но он — не марионетка Чистильщиков. В отличие от вас.

Слова повисли в мгновенно наступившей тишине. Онемел экипаж «Испаньолы», молчали смотрители. Грей взглядом посовещался со своими.

— Капитан Смоллет, Станция готова отправить вас в рейс в третьем режиме, — произнес он потухшим, бесцветным голосом. Желтый огонь в глазах тоже пригас, словно в лицо смотрителю намело пыли.

— Готов выйти в рейс в третьем режиме, — бесстрастно ответил мистер Смоллет.

— В третьем тяжело, — с тревогой произнес первый помощник.

— Прорвемся, — отозвался капитан. Он тверже стал на ногах, глаза вспыхнули синим. — Пилот Хэндс, навигатор Тон: в рубку. Крис, разведи своих парней.

Четверо техников поднялись, собрались возле второго помощника. Крис Делл кусал губу, поглядывая на смотрителей. Те так и стояли, недвижные, черные как смерть.

— Алекс, мне это не нравится, — наконец сказал Делл.

— Мне тоже, — подхватил Сильвер.

— Капитан Смоллет, на этом корабле будет порядок? — осведомился Грей. — Или распоряжаться будут все, кроме вас?

— Крис, выполняй, — приказал мистер Смоллет.

Второй помощник увел техников, за ними, четко развернувшись, двинулись смотрители. Грей задержался, шагнул к Сильверу. Тот подался назад, уперся в стену.

— Удачного рейса, — с насмешкой бросил Сильверу бывший капитан «Звездного охотника». — Поменьше грязи! — Он вышел из кают-компании, хлопнул шторкой — будто вытянул нас бичом.

Следом ушли Хэндс и навигатор Тон-Тон.

— Ну и дядюшек ты развел, — сказал кто-то планет-стрелку.

— Не я, — угрюмо возразил Том Грей. — Дядюшки сами плодятся.

— Послушайте, мистер Смоллет, — сквайр Трелони выбрался из угла, где все это время сидел со своими охранниками. — Я ничего не понял в этом спектакле… — Он смолк под пылающим, как у смотрителя, взглядом нашего капитана. — Извините… извините, потом поговорим. — Он хотел покинуть кают-компанию, но натянувшаяся шторка не поддалась. Сквайр пощупал ее, потолкал. — Что такое?

— Подождите, — ответил первый помощник. — Сейчас запустят RF-тягу, и можно будет выйти.

— Позвольте, — удивился сквайр. — Мы что — пленники?

— Да, — отозвался Сильвер. — Пленники RF и Чис…

Он не договорил — капитан Смоллет обернулся к нему и взял за горло:

— Молчать.

Их развел мистер Эрроу.

— Алекс, господь с тобой, — первый помощник обнял капитана за плечи. — Не пугай людей.

Мистер Смоллет отвернулся, бывший навигатор отступил, потирая горло. Я добавил в свою копилку удивительных вещей два новых понятия — «марионетки Чистильщиков» и «пленники RF».

— Джим, друг, — прошептал Том; белые усы на маске горестно опустились, — что творится с мистером Смоллетом?

Доктор Ливси пересек кают-компанию, отвел Сильвера в дальний угол. Нам с лисовином было слышно:

— Джон, что это значит? Мистер Смоллет — человек или Чистильщик?

— Он RF-капитан. Один из лучших, сэр.

— Почему он такой?

— Александр побывал у Чистильщиков.

— С ним можно что-нибудь сделать? Как-то помочь?

— Сомневаюсь.

— Джон, вы должны знать. Вы — врач.

— Сэр, я навигатор… вернее, повар.

— Вы лжец, — сердито сказал доктор Ливси.

Сквайр Трелони снова опробовал задраившую выход шторку.

— Мистер Эрроу! — воззвал он. — До каких пор мы будем ждать? Мне нужно выйти, — признался он со смущением.

Капитан Смоллет ткнул кнопку связи:

— Крис, ответь мне. Долго еще? Скажи: пусть поторопятся. Еще минут десять-пятнадцать, — сообщил он сквайру.

— Ох… — Мистер Трелони беспомощно потоптался у выхода. — Послушайте, это просто беда. Сделайте же что-нибудь.

Мистер Смоллет вынул свой карманный лучемет. Сквайр испуганно отшатнулся, охранники взмыли в воздух, бросаясь к капитану. Не успели. Тонкий луч описал окружность. Вырезанный из шторки кругляш вывалился, упруго подпрыгнул на палубе и улегся.

— Выходите, пожалуйста, — предложил мистер Смоллет.

Опомнившийся сквайр поблагодарил и полез в дыру. Грузное тело неважно гнулось в суставах, дыра оказалась маловата, но мистер Трелони справился; за ним выползли его охранники.

Стены и палуба в кают-компании слабо затлели — как будто занимался мутный зимний рассвет. Мистер Смоллет поглядел на часы, нахмурился и снова обратился ко второму помощнику:

Перейти на страницу:

Похожие книги