— Нет… — У него уже едва хватало сил сопротивляться.
Сильвер взвился на ноги. Словно бросаясь в огонь, бывший навигатор метнулся к смотрителям, прорвался сквозь их шеренгу и встал рядом с нашим капитаном.
— Нет! — крикнул он яростно, сверкнув зелеными глазами.
— Нет, — вскочил мистер Эрроу.
— Нет, — одновременно с ним поднялся Крис Делл.
— В пятом режиме «Испаньола» не летает, — заявил пилот Рейнборо. — Покиньте борт, господа.
Смотрители переглянулись, как будто молча совещаясь. Джордж Грей обернулся к экипажу.
— На какой режим вы согласны? — осведомился он с неожиданной любезностью.
— Ни на какой, — отрезал Сильвер. — Вы слышали: «Испаньола» возвращается на Энглеланд.
Грей бросил взгляд через плечо.
— Кто командует кораблем? Капитан Смоллет или капитан Сильвер?
— Убирайтесь! — вскипел бывший навигатор.
— Кто командует кораблем? — повторил смотритель. — На этом корабле есть капитан? — повысил он тон.
— Есть, — чеканно отозвался Сильвер. — Но он — не марионетка Чистильщиков. В отличие от вас.
Слова повисли в мгновенно наступившей тишине. Онемел экипаж «Испаньолы», молчали смотрители. Грей взглядом посовещался со своими.
— Капитан Смоллет, Станция готова отправить вас в рейс в третьем режиме, — произнес он потухшим, бесцветным голосом. Желтый огонь в глазах тоже пригас, словно в лицо смотрителю намело пыли.
— Готов выйти в рейс в третьем режиме, — бесстрастно ответил мистер Смоллет.
— В третьем тяжело, — с тревогой произнес первый помощник.
— Прорвемся, — отозвался капитан. Он тверже стал на ногах, глаза вспыхнули синим. — Пилот Хэндс, навигатор Тон: в рубку. Крис, разведи своих парней.
Четверо техников поднялись, собрались возле второго помощника. Крис Делл кусал губу, поглядывая на смотрителей. Те так и стояли, недвижные, черные как смерть.
— Алекс, мне это не нравится, — наконец сказал Делл.
— Мне тоже, — подхватил Сильвер.
— Капитан Смоллет, на этом корабле будет порядок? — осведомился Грей. — Или распоряжаться будут все, кроме вас?
— Крис, выполняй, — приказал мистер Смоллет.
Второй помощник увел техников, за ними, четко развернувшись, двинулись смотрители. Грей задержался, шагнул к Сильверу. Тот подался назад, уперся в стену.
— Удачного рейса, — с насмешкой бросил Сильверу бывший капитан «Звездного охотника». — Поменьше грязи! — Он вышел из кают-компании, хлопнул шторкой — будто вытянул нас бичом.
Следом ушли Хэндс и навигатор Тон-Тон.
— Ну и дядюшек ты развел, — сказал кто-то планет-стрелку.
— Не я, — угрюмо возразил Том Грей. — Дядюшки сами плодятся.
— Послушайте, мистер Смоллет, — сквайр Трелони выбрался из угла, где все это время сидел со своими охранниками. — Я ничего не понял в этом спектакле… — Он смолк под пылающим, как у смотрителя, взглядом нашего капитана. — Извините… извините, потом поговорим. — Он хотел покинуть кают-компанию, но натянувшаяся шторка не поддалась. Сквайр пощупал ее, потолкал. — Что такое?
— Подождите, — ответил первый помощник. — Сейчас запустят RF-тягу, и можно будет выйти.
— Позвольте, — удивился сквайр. — Мы что — пленники?
— Да, — отозвался Сильвер. — Пленники RF и Чис…
Он не договорил — капитан Смоллет обернулся к нему и взял за горло:
— Молчать.
Их развел мистер Эрроу.
— Алекс, господь с тобой, — первый помощник обнял капитана за плечи. — Не пугай людей.
Мистер Смоллет отвернулся, бывший навигатор отступил, потирая горло. Я добавил в свою копилку удивительных вещей два новых понятия — «марионетки Чистильщиков» и «пленники RF».
— Джим, друг, — прошептал Том; белые усы на маске горестно опустились, — что творится с мистером Смоллетом?
Доктор Ливси пересек кают-компанию, отвел Сильвера в дальний угол. Нам с лисовином было слышно:
— Джон, что это значит? Мистер Смоллет — человек или Чистильщик?
— Он RF-капитан. Один из лучших, сэр.
— Почему он такой?
— Александр побывал у Чистильщиков.
— С ним можно что-нибудь сделать? Как-то помочь?
— Сомневаюсь.
— Джон, вы должны знать. Вы — врач.
— Сэр, я навигатор… вернее, повар.
— Вы лжец, — сердито сказал доктор Ливси.
Сквайр Трелони снова опробовал задраившую выход шторку.
— Мистер Эрроу! — воззвал он. — До каких пор мы будем ждать? Мне нужно выйти, — признался он со смущением.
Капитан Смоллет ткнул кнопку связи:
— Крис, ответь мне. Долго еще? Скажи: пусть поторопятся. Еще минут десять-пятнадцать, — сообщил он сквайру.
— Ох… — Мистер Трелони беспомощно потоптался у выхода. — Послушайте, это просто беда. Сделайте же что-нибудь.
Мистер Смоллет вынул свой карманный лучемет. Сквайр испуганно отшатнулся, охранники взмыли в воздух, бросаясь к капитану. Не успели. Тонкий луч описал окружность. Вырезанный из шторки кругляш вывалился, упруго подпрыгнул на палубе и улегся.
— Выходите, пожалуйста, — предложил мистер Смоллет.
Опомнившийся сквайр поблагодарил и полез в дыру. Грузное тело неважно гнулось в суставах, дыра оказалась маловата, но мистер Трелони справился; за ним выползли его охранники.
Стены и палуба в кают-компании слабо затлели — как будто занимался мутный зимний рассвет. Мистер Смоллет поглядел на часы, нахмурился и снова обратился ко второму помощнику: