Ребята притихли. Вове хотелось сейчас же сбегать к Пав­лову за советом. Но этого нельзя было делать. Павлов не ве­лел приходить, да и сам Вова понимал, что встречаться сей­час с Павловым он не имеет права — это может погубить всех: Лунатик ходит за ребятами по пятам.Утром приехали гестаповец с переводчиком. Первым до­прашивали Вову. Он заявил, что Костя последнее время чуж­дался их, ходил скучный, а при встрече за завтраком иац за обедом говорил, что сделает с собой что-нибудь, как та девоч­ка, которая повесилась.

—    Он последнее время,— выдумывал Вова,— делал так: пригонит скот и сам уйдёт куда-то. Мы уж спать ложились и часто не слышали, когда он приходил.

Из допроса Вова заключил, что гестаповец и переводчик не связывают побега пленных с исчезновением Кости. Такой ход дела успокаивал его. На вопрос, видел ли он вчера вече­ром своего товарища, Вова ответил утвердительно и добавил, что он и Жора работали допоздна и спать легли, не обратив внимания на отсутствие Кости.Жора вошёл, приветствуя представителей власти шальным выкриком «Хайл фюрер!», вместо обычного «Хайль Гитлер!», и, не дожидаясь приглашения, уселся на стул, будто перед ним были ие фашисты, а приятели. Гестаповец сухо ответил «Хайль», а переводчик улыбнулся и сказал по-русски:

—    Молодец!.. Куда ушёл этот шалопай?

—     Он, господин переводчик, и впрямь шалопай,— начал Жора.— Мы работали, устали, а, когда пришли спать, его уже не было. Подумали, что опять где-нибудь уединился. Он часто от нас уходил, всё сторонился нас.

—      Говорил он с тобой о побеге?— спросил переводчик, надеясь на откровенность Жоры, которого принял за просто­ватого мальчугана.

—    Что вы, господин переводчик! Он такой скрытный, всё делал тайно от нас, а последнее время только и твердил, что жить не хочет, что завидует той девчонке, которая повесилась, помните?

Шура и Люся отвечали на вопросы переводчика так, как было заранее условлено с Вовой. Одинаковые показания ребят облегчили дело. Допрос закончился для них без ослож­нений. Гестаповец и переводчик, захватив с собой Жору — он уже завоевал их доверие,— пошли на реку. Жора шёл впере­ди и про себя думал: «Я вас проведу, собаки». Он прошёл мимо вещей Кости, брошенных на берегу, будто не заметил, хотя сам клал их сюда. Переводчик и на самом деле не уви­дел их, но гестаповец вдруг остановился:

—    Вас ист дас?note 19

Жора повернул назад. Гестаповец пренебрежительно по­шевелил ногой пиджак, потом кепку Кости. Жора с растерян­ным и испуганным лицом сказал:

—    Ой, это же кепка его.

—    Чьи вещи?— спросил переводчик.

—Его, его, господин переводчик! Ах он, чёрт, да неужто он туда, в реку?.. Вы знаете, он у нас такой, плавал, как то­пор, у берега больше хлюпался…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги