Общее требование, предъявляемое к подобного рода истолкованию, состоит в том, что «оно должно быть более выражением с эксплицитной связью между формой и смыслом, чем в просто толкуемом слове»77т. е. толкование есть «ориентированное преобразование». Оно выявляет смысл слова «superieur» —> человек, превосходящий других по своему социальному положению, происхождению, власти, силе и т. д. Левую часть далее переводем на более выразительный эксплицитный язык. При этом не забудем, что определение того описания, которое может считаться толкованием, должно соответствовать требованию эксплицитности, а не быть просто лишь синонимичным выражением, хотя здесь возможны обвинения в субъективизме.

Для истолкования лексических единиц, использованных Бальзаком при номинации высшего света и его обитателей, будут использованы словари Французской Академии (DAF), изданий 1762, 1798, 1835 и 1878 годов.78

Значение слов и выражений здесь раскрывается не только на уровне сентенции, а в целостном высказывании. При этом важна не только словарная дефиниция данных лексических средств, но и их реальное употребление в текстах Оноре де Бальзака.79

Рассматривая письменный текст как зону проявления семантического признака, необходимо разграничить текст дефинитивный и недефинитивный (согласно терминологии В. Карасика)80. Под первым термином понимается словарное толкование семантического признака, то есть дефинитивный текст раскрывающий его узуальный смысл. Под вторым подразумевается тот текст, в котором исследуемая лексическая единица приобретает новое, не свойственное ей значение, т. е. речь идет об окказиональном смысле семантического признака. Семантический признак имеет большое и малое содержание. В малом содержании закреплена ядерная часть значения, которая фиксируется в дефинитивном тексте; в большом присутствуют ассоциативные характеристики, более тонкие оттенки значения, которые устанавливаются в недефинитивном тексте.

Прямое указание на высокое социальное положение или обладание определенными привилегиями в словарной дефиниции может отсутствовать, а выделенный семантический признак может быть выражен опосредованно. Например, DAF 1798 года указывает, что слово cercle - кружок обозначающий собрание придворных дам, сидящих полукругом вокруг королевы. Кроме того, под «кружком» подразумевали мужчин и женщин, собиравшихся в частных особняках для игры и ведения беседы. Прямое выражение признака высокого социального статуса собиравшихся в кружок в этой части словарной статьи отсутствует, оно выражено опосредованно через слова «частный особняк» (его «переулки») и «беседа».

Ядром семантического поля «высшее общество», как нам кажется, следует считать синонимичную пару monde — haute societe, а также слово compagnie.

• Le Monde — «свет»: в DAF издания 1835 года употреблено в сочетании le grand monde: La societe distinguee par les richesses, par les dignites de ceux qui la composent (общество, члены которого отличаются богатством и знатностью).

В произведениях Бальзака мы находим следующие выражения со словом monde: le grand monde, le beau et brillant monde, le monde orgueilleux, le monde odieux, le monde blase, le monde parisien, les femmes et les hommes du monde (высший свет; большой, блестящий свет; кичливый свет; пошлый свет; пресыщенный свет; парижский свет; великосветские люди).

«Les femmes du grand monde ont un talent merveilleux pour amoindrir leurs torts en en plaisantant» (Les Illussions Perdues). «Женщины высшего света наделены удивительным талантом— шутя умалять свою неправоту».

«Lucien fut repris par les Furies de 1’orgeuil: il voulut reparaitre dans le monde, у prendre une eclatante revanche…» (Les Illussions Perdues). «Фурии тщеславия овладели Люсьеном: он вновь пожелал вступить в большой свет, блистательно отпраздновать отмщение…»

• La Haute societe — «высшее общество»: les hautes classes de la societe, les classes qui tiennent le premier rang par leur naissance, leurs fonctions, leurs richesses (DAF, 1878). (Представители высших классов общества, чьи социальные функции, происхождение и богатство позволяют занимать высокое социальное положение).

Следует особо подчеркнуть, что если для светского человека времен Бальзака слова свет и общество {monde et societe) равнозначны, синонимичны, поскольку под последним подразумевается «хорошее общество», то для самого писателя термин «общество» имеет более широкое значение. Именно поэтому мы не встречаем в его произведениях слова societe, используемого для характеристики высшего света, писатель неизменно добавляет эпитеты «высшее», «хорошее», «избранное», «аристократическое»: la haute societe, latres-hautesocete, la societe d’elite, la societe aristocratique, la haute societe parisienne, les personnes de la haute societe:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже