«Courtisee pour sa beaute par le comte de Restaud, Anastasie avait des penchants aristocratiques qui la porterent a quitter la maison pater-nelle pour s’elancer dans les hautes spheres sociales» (Le Pere Goriot). «Анастази, своею красотою прельстившую графа де Ресто, тянуло к аристократическим кругам, и это побудило ее покинуть отчий дом, чтобы устремиться в высшие общественные сферы».
• Les classes superieures— «высшие классы общества»
«Petit-Claud, saisi par le spectacle de 1’aristocratie angoumoisine, au coeur de laquelle il desesperait de se voir jamais quatre mois aupa-ravant, sentit sa haine contre les classes superieures se calmer» (Les Illusions Perdues). «Пти-Кло, ошеломленный блеском ангулемской аристократии, в кругу которой еще четыре месяца тому назад он отчаивался себя видеть, почувствовал, как утихает его ненависть к высшим классам».
• L’Olympe— «Олимп»
«Lili, desolee de la chute du plusbel ange de Volympe angoumoisin, alia tout en pleurs colporter la nouvelle а ГEveche» (Les Illusions Perdues). «Лили, огорченная падением самого дивного ангела на ангулемском Олимпе, вся в слезах отравилась в епископский дом, чтобы сообщить новость».
Слово «Олимп» отсылает нас к древнегреческой мифологии, его неоднократное использование автором для характеристики провинциального высшего общества обусловлено, прежде всего, географическими особенностями — аристократический Ангулем расположен на вершине скалы, символически возвышаясь над деловой частью города.
«отнесенность к семье»:
• les families— «семьи», «местная знать»:
«Les Prefets, les Receveurs generaux, les Administrations qui se sont succedes depuis quarante ans, ont tente de civiliser ces vieilles families perchees sur leur roche comme des corbeaux defiants: les families ont accepte leurs fetes et leurs diners; mais quant’a les admettre chez elles, elles s’y sont refusees constamment» (Les Illussions Perdues). «Префекты, начальники управления государственными сборами, административные власти, сменявшиеся за последние сорок лет, тщетно пытались приручить эти старинные семьи, гнездившиеся на своей скале, как нелюдимые вороны: местная знать посещала их балы и обеды, но принимать у себя упорно отказывалась».
• la maison— «семья», «знатный, прославленный род».
«Moqueuses, denigrantes, jalouses, avares, ces maisons se marient entre elles, se forment en bataillon serre pour ne laisser ni sortir ni entrer personne; les creations de luxe moderne, elles les ignorent» (Les Illussions Perdues). «Насмешливые, злоязычные, завистливые, скупые, эти семьи роднятся между собой и, образуя замкнутую касту, не дают никому ни входа, ни выхода; им неведомы измышления современной роскоши».
Отдельное микрополе образуют единицы, в семантике которых выделяется признак «знатное происхождение»:
• la noblesse— «знать», «дворянство»
«…ils approchaient trop la noblesse de cour pour se commettre avec les niaiseries de la province» (Les Illusions Perdues). «…они были слишком близки к придворной знати, чтобы снисходить к провинциальной мелюзге».
• l’aristocratie— «аристократия».
Любопытно, что до 1798 года словарь фиксирует лишь одно значение слова— «политический режим, при котором исполнительная и законодательная власть принадлежит группе знатных людей». Изменение значения слова «аристократия» мы отмечаем в DAF 1798 года: «каста привилегированных знатных людей, «из бывших» (как называли тогда аристократов эпохи Французской Революции. — Л. П.), противников нового правительства». Лишь в DAF 1835 года мы находим близкое нам современное толкование слова «аристократия» — «1а classe noble» («благородный класс»).
«La reprobation de I’aristocratieparisienne n’etait pas comme celle des souverains d’Angouleme…» (Les Illusions Perdues). «Парижская знать оказывала презрение по-иному нежели ангулемские властелины…»
В семантике следующего микрополя присутствует указание на «избранность»:
• l’elite du beau monde — «элита высшего света», «избранное высшее общество»
«Vous ne refuserez pas une femme charmante, jeune, et chez qui vous trouverez Гelite du beau monde» (Les Illusions Perdues). «Вы, конечно, не откажете прелестной молодой женщине, у которой бывает избранное общество».
• la fleur de I’aristocratie — «цвет аристократии»:
«La fleur de I’aristocratie fut conviee pour entendre une grande oeuvre que devait lire Lucien» (Les Illussions Perdues). «Цвет аристократии приглашен был послушать великое творение, которое должен был прочесть Люсьен».
• l’elite de la compagnie — «избранное общество»
«Ces personnes, qui certes etaient I’elite de la compagnie furent revues par un froid silence et par un respect plein de jalousie, surtout quand chacun vit la distiction de l’acceuil que luer fit madame de Bargeton» (Les Illusions Perdues). «Эти люди, составлявшие, несомненно, избранное общество, были встречены ледяным молчанием и почтительность, исполненной зависти, особенно когда заметили, какой необычный прием оказала новоприбывшим г-жа де Баржетон».
• la creme— «сливки общества»
• la societe d’elite— «элитное, избранное общество»