Ассассины, оставшиеся на корабле противника, прокричали ему вслед пожелания удачи, после чего спустили на воду шлюпки и отплыли к берегу.

Эцио, пытавшийся отдышаться, отсалютовал им. Суставы у него малость ныли. Тут его окружили люди Пири, которые, осмотрев раны ассассина, проводили его в рубку, где уже ждал Пири.

— Ты вовремя, — проговорил Пири Рейс, ухмыляясь в бороду, впрочем, улыбка не скрывала его беспокойства.

— Да. Извини за задержку.

Матросы на носу уже поднимали якоря, и спустя мгновение доу, поймав ветер, медленно и беспрепятственно поплыл мимо горящих кораблей. Ветер, подгоняющий доу, перекидывал пламя на соседние корабли, которые стояли слишком близко друг к другу.

— К счастью, я стоял с наветренной стороны, — сказал Пири. — Я полагаю, ты все рассчитал заранее.

— Естественно, — подтвердил Эцио.

— Хорошо, — кивнул Пири, когда на горизонте исчезли Рог и Босфор, и развернул доу на юг. — Это будет интересная поездка.

<p>ЧАСТЬ II</p>

Я поднял взор, когда она взгремела,

И услыхал, как сквозь отрадный гул

Далекое «Te Deum[55]» долетело

И точно то же получалось тут,

Что слышали мы все неоднократно,

Когда стоят и под орган поют,

И пение то внятно, то невнятно.

Данте, Божественная Комедия, Чистилище, Песнь девятая.
<p>ГЛАВА 58</p>

В Мерсине Эцио пришлось покинуть турецкого адмирала. Море сверкало под лучами солнца.

— Пусть Аллах защитит тебя, друг мой, — произнес моряк.

— Спасибо, Пири Рейс.

— Я буду ждать твоего возвращения, но помни, что вечно я ждать не смогу.

— Я знаю.

— Не хочешь взять моих людей с собой?

— Нет… Даже лучше, что я поеду один.

— Тогда, по крайней мере, я подберу тебе коня. Так твой путь будет быстрее и безопаснее.

— Буду благодарен.

— Ты храбрец, Эцио Аудиторе, и достойный последователь великого Наставника, Альтаира.

— Для меня это большая честь, — Эцио оглядел пейзаж, и лицо его застыло. — Если я не вернусь через две луны…

Пири Рейс мрачно кивнул.

— Пусть Аллах направляет тебя, — сказал он, и мужчины на прощание пожали друг другу руки.

Две недели плавания сменились двумя неделями скачки. Сперва Эцио ехал параллельно Таврским горам, потом, передохнув между Таврскими горами и горной цепью Мелендиз, он поскакал на север по низким бурым холмам к Деринкую. Именно там, как знал Эцио, расположилась армия Мануила Палеолога.

Эцио остановился в мрачной деревушке Надарим, недалеко от Деринкую. Грязная деревня резко контрастировала с живописными сельскими пейзажами. Когда незадолго до рассвета Эцио въехал туда, на улице было мало людей. Он проехал на центральную площадь, на которой стояла церковь.

В городе не было никаких признаков того, что там размещается армия. Оставив коня в конюшне, Эцио решил влезть на колокольню, чтобы получше рассмотреть Деринкую.

Зорким взглядом осмотрев приземистые здания, Эцио заметил несколько шпилей, но признаков присутствия гарнизона по-прежнему не было.

Но он знал, что гарнизон был.

Эцио спустился на пустынную площадь и насторожился. Сперва он хотел поехать верхом, но теперь засомневался, будет ли это безопасно. Его подозрения оправдались, когда он заметил в тени церкви фигуру. Эцио подошел к ней.

Едва он приблизился, как на него кинулась с кинжалом девушка. Крепкая, гибкая, загорелая. И весьма злая.

— Не подходи, adi herif! — прорычала она.

Эцио поднял руки.

— Кого это ты назвала свиньей? — спокойно спросил он. В глазах девушки сверкнуло сомнение.

— Кто ты? Один из псов Мануила?

— Полегче. Меня прислал Тарик.

Поколебавшись, девушка опустила клинок.

— Кто ты?

— Эцио Аудиторе.

Она немного расслабилась.

— Принц известил нас, — кивнула она. — Мы слышали о смерти Тарика. Плохая новость, особенно когда он был так близко. Я Диляра, — добавила она. — Агент Тарика. Почему они прислали только тебя? Где остальные? Разве в Konstantiniyye не получали моих донесений?

— Меня хватит, — Эцио оглянулся. — А где твои люди?

Диляра сплюнула.

— Их схватили византийцы неделю назад. Я была одета рабыней и смогла сбежать, но остальные… — она замолчала, качая головой, а потом посмотрела на Эцио. — Ты умеешь сражаться?

— Думаю да.

— Когда будешь уверен, найди меня. Я буду в городе. Встретимся у западных ворот.

Она улыбнулась, оскалив зубы, и быстро, словно ящерица, убежала.

<p>ГЛАВА 59</p>

Эцио закрепил на левом запястье пистолет, а на правом — скрытый клинок, повесил пару дымовых шашек на пояс и убрал в сумку крюк-нож.

Через два часа он отыскал Диляру в назначенном месте. Запертые ворота, о которых она говорила, были огромными и окованными железом.

Девушка коротко поприветствовала его и без предисловий перешла к делу:

— Несколько дней назад в системе пещер под городом византийцы схватили моих людей. Я выяснила, что эти ворота охраняются хуже всего. Отсюда иногда выходят солдаты, но большую часть времени они пустуют.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже