Гонвэн-но дзацэнМи мандюпо нодзамоВибин репо наГарава нэ микадоТямадюпо нодзамо.[Зачем мгновенно?Можно подумать, что мыНа поле битвы!Император не враг Вам.Простит – можно подумать]

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки[10]. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…

<p>9</p>

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

ЭндзаворопоКан тан нэ тиремосаДзе се дзаэпоРидиэн дзасе хонвэнРитарэ нэ цанпи на[Мы провожаемСамолеты не так, какПоезда: все жеВерхом всегда ездилиНа птицах не летали]

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэМивацун минэра соНэрэрэ хэранТюрэпо кавэроцэРонвадзина сюрээ[Не как поезда.Со странными чувствами:Раньше стремленьеЧеловека к полетуЕресью[12] называлось!]

Кавалер ответил:

Вацун тиэ аЭнирэворэндонуМиянисэвэнЯнисепао и ноТинтоно дарори то[А эти чувства:УдовлетворениеСвершениямиНо и опасенияЧто природа отомстит…]

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпоМитяцапэ мюсе дзаСятано и даРондзинсапан дзя нонтанЕнсамэ нэ тоэ но[Полет был тайнойЗа семью печатямиДа и осталсяТайной – для пассажиров…Но это не мешает]

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира канМицати еторипонРэнбэн нэ тоэ(Вакиранкави нэн накигуря сяесию[Как красиво небоПокрытое птицами!Это не берег(На нем – выкарабкива —ющиеся лягушки)]

После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

Рун едапаронюрэдзе тэнрэпон нерэнтедараомикапон рэпэлапокканрэнпэпу цэдзио[Пропадает пруд,не покрытый зеленью,обладателейс перепонками,кожицы в пупырышках]

Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

Варо миса аТипу говорицан теВонрон сен дзетоВан дэрау хоро инКатан киро, на вэу[А сами словаТе: "счастливого пути",Тоже шесть слоговИх плохо укладывать,Увы, на строки танка]

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэроТарэпо говоричанТо ран кан тоэСяэхэуцамэуЕницаривон кэро[Впрочем, это чушь!Счастливого полета —Это как раз тоУмещающеесяВ строке восклицание!]

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.

<p>12</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги