Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронсиСя-мадэпо руго яСен ри дзеру нэЕэ сю дзяно-пон уНукио дондзя ниндо[Сильно устаюЯ в гору подымаясьНе лучше ли сестьУ подножья? – Всю ееОдним взглядом окину…[21]]

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри теСеэнентин-ни родзеЮкатиро яЦувигопу кенкониКирю на явасири[Есть ли на светеДело интимнейшее?Я протыкаюИголкой пуговицуПришивая на брюки[22]]

Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.

<p>13</p>

Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:

Е то-табораГафи ни нэ нимэрэТемаро то во[Работа-то есть,Времени нет ни фига.Вот что ломает]

Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.

<p>17</p>

Та же дама[25] возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса[26], на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе[27]. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли[28]. Анабо-рё Дзимирё:

Дзинхоу бунтоа иРари нэ кабасо иДонви цадзериНон юнурохо фуэВанцэно дзес мен[И автобус[29] уходит…И собака не пришла.Придется, видно,Эту холодную ночьМне здесь ночевать] —

так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:

Рон-васио нонДэ вацэривэ себаМанда по ронбэКанрэу мэн нэ цэнроБюрун рин дзуо и хон[Ночь ошивалосьВаше величество где?Верно, по дамам?..Впрочем, не мне упрекать,Хоть и одну лишь люблю[30]]

За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.

<p>19</p>

Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака[31] на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса[32] добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё[33], считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:

Рен-о дзерикан на конДзин мунобэ сяцэхоЯ ноон дзурэРюро кинмян ронвосиДзяга нэ дзубэ[Кот на карнизе орет…Хочется бедному жить!Лезу в окно я,Шиворот мягкий ловлю,В бездну не глядя][34] —

ее успокоило.

<p>23</p>

Кавалеру Рунбо-саса[35] Анабо-рё Дзимирё[36] поручила продать кота[37]. Он:

Я дзанба на сенТонко сон конмен сон сенНонцэ сон танканСунэ хонмэ сон то-вэнДан-нэ конкин сон дзо тан[Шел на базар я.Шел со с мешком со с котом.Как там со с ценой?Вещь-то со с мехом несу,Так что со с кидкой не дам[38]!]

Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.

<p>29</p>

Кавалер Дзириново-сокин[39]:

Сидза дзубу яЭрима и син-на сянСэн на дэронаЯ ириторитеСэсэсэрэ и тома
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги