Долго ждать ему не пришлось. Скрывавшийся там негодяй, должно быть, понял по действиям молодых людей, что его заметили и разгадали его намерения, а также осознал, что лучшей возможности, чем та, что представилась ему сейчас, просто не могло быть. В подлеске снова произошло движение, и насторожившийся Джек увидел, как из-за кустов высунулся ствол ружья, направленный на них. Тот, кто в них целился, не был совсем невидим – видна была часть его головного убора. Она была едва заметна, но этого было достаточно, чтобы определить его местонахождение. Не могло быть никаких сомнений в том, что он направил свое оружие на юношу, который был уже на ногах и прилагал все усилия для того, чтобы увести судно подальше от опасного места. Джек прицелился как можно лучше и, выждав лишь мгновение, нажал на спусковой крючок.
Это было сделано в самый последний момент, потому что в ту же секунду винтовка того, кто был на берегу, выстрелила. При таком небольшом расстоянии, разделявшем их, этот выстрел, должно быть, оказался бы смертельным, если бы не выстрел Джека, который опередил его на почти немыслимо короткий промежуток времени.
Из подлеска донесся невольный крик, и в следующее мгновение яростный треск веток дал понять, что несчастный, в которого попала пуля, бросился бежать сломя голову, словно ожидая, что за ним последует другая, более меткая пуля. Джек повернулся к своему товарищу и спросил испуганным голосом:
– Он попал в тебя, Дик?
– Нет, но он был очень близок к этому. Я почувствовал щекой движение воздуха; должно быть, твой выстрел помешал ему прицелиться.
– Похоже на то, но мне жаль, что мой выстрел был не таким метким.
– Ты лучше и сделать не мог; у тебя было не так уж много шансов.
– Нет, я разглядел только край и верх его соломенной шляпы; я прицелился туда, где, как я предполагал, была его голова, и, похоже, попал в него.
– Его крик это подтверждает это; тоже думаю, что ему досталось; во всяком случае, именно этот семинол нас больше не побеспокоит.
Когда суматоха, вызванная инцидентом, улеглась и корявая сосна осталась далеко позади, Джек сказал:
– Этот разведчик был прав: мы подвергаемся большему риску, чем предполагали, попав в эту местность в такое время.
– Как ты думаешь, не лучше ли нам повернуть назад? Мы можем поплыть вниз по течению к утру будем на месте. Когда мы доберемся до Сент-Джонс, нам нечего будет бояться семинолов.
Джек знал, как сильно его дядя будет горевать из-за потери драгоценных вещей, оставшихся от его покойной жены, и, поскольку он сам был инициатором этого опасного путешествия, то не счёл правильным повернуть назад.
– Нет, давай продолжим; нам осталось проплыть на лодке всего милю или около того, и одна ночь в любом случае ничего не изменит; мы пойдем в твой дом, и, если Като будет там и скажет, что все в порядке, мы останемся с ним до утра. Затем мы, не теряя времени и уезжаем из этой местности, и постараемся держаться подальше, пока все не уляжется.
Не прежде чем сосна скрылась из виду за очередным крутым поворотом реки, юноши вздохнули свободно. К тому времени ветер настолько стих, что под его действием лодка почти не двигалась. Дик орудовал шестом, действуя столь энергично, что неуклюжее суденышко двигалось быстрее, чем в течение последнего часа. Вскоре Джек настоял на том, чтобы взять шест, на что его друг уступил, заметив при этом, что он нисколько не устал.
Взяв шест, настойчивый юноша подержал его на весу около минуты, предоставив лодке скользить вперед по инерции. Посмотрев на своего товарища, занявшего его место, он спокойно заметил:
– Дик, у меня есть подозрение, что семинолом, который стрелял в нас, был Оцеола.
– Я так не думаю, – последовал ответ. – Оцеола не носит никакого головного убора, кроме двух или трех испачканных орлиных перьев, а ты говоришь, что на этом индейце была соломенная шляпа.
– Вождю было бы нетрудно сменить головной убор с помощью кого-то из своих людей, которые находятся по соседству. Есть только один факт, который заставляет меня в этом сомневаться.
– И что это?
– Он целился в
– Потому что я представлял собой лучшую мишень; если бы это был Оцеола, он бы попал в меня так же, как в тебя, но ты не можешь заставить меня поверить в то, что это был он, не представив доказательств получше тех, что ты уже привел.
– Что ж, через много дней мы узнаем правду, и я готов подождать.
С этими словами Джек Рэймор упёр шест в дно ручья, стоя на носу лодки и быстро идя к корме, уперев верхний конец шеста в плечо. Таким образом, он был вынужден преодолеть этот путь дважды, но задача была несложной, и он работал столь энергично, что быстро преодолел оставшееся расстояние.