| The night was warm and beautifully still; but coming out from the hot, close rooms she felt it cool, and drew her lace scarf about her head. | Ночь была теплая, безмятежно тихая, но после душной гостиной воздух показался Джемме прохладным, и она накинула на голову мантилью. |
| Presently the sounds of voices and footsteps approaching along the terrace roused her from the dreamy state into which she had fallen. | Звуки приближающихся шагов и чьи-то голоса заставили ее очнуться от дремоты, которая начала ею овладевать. |
| She drew back into the shadow, hoping to escape notice and get a few more precious minutes of silence before again having to rack her tired brain for conversation. | Она подалась дальше в тень, надеясь остаться незамеченной и выиграть еще несколько драгоценных минут тишины, прежде чем вернуться к праздной болтовне в гостиной. |
| To her great annoyance the footsteps paused near to the screen; then Signora Grassini's thin, piping little voice broke off for a moment in its stream of chatter. | Но, к ее величайшей досаде, шаги затихли как раз у плотной ширмы растений. Тонкий, писклявый голосок синьоры Грассини умолк. |
| The other voice, a man's, was remarkably soft and musical; but its sweetness of tone was marred by a peculiar, purring drawl, perhaps mere affectation, more probably the result of a habitual effort to conquer some impediment of speech, but in any case very unpleasant. | Послышался мужской голос, мягкий и музыкальный; однако странная манера его обладателя растягивать слова немного резала слух. Что это было - просто рисовка или прием, рассчитанный на то, чтобы скрыть какой-то недостаток речи? Так или иначе - впечатление получалось неприятное. |
| "English, did you say?" it asked. "But surely the name is quite Italian. | - Англичанка? - проговорил этот голос. - Но фамилия у нее итальянская. |
| What was it-- Bolla?" | Как вы сказали - Болла? |
| "Yes; she is the widow of poor Giovanni Bolla, who died in England about four years ago,-- don't you remember? | - Да. Она вдова несчастного Джиованни Боллы -помните, он умер в Англии года четыре назад. |
| Ah, I forgot--you lead such a wandering life; we can't expect you to know of all our unhappy country's martyrs--they are so many!" | Ах да, я все забываю: вы ведете кочующий образ жизни, и от вас нельзя требовать, чтобы вы знали всех страдальцев нашей несчастной родины. Их так много! |
| Signora Grassini sighed. | Синьора Грассини вздохнула. |
| She always talked in this style to strangers; the role of a patriotic mourner for the sorrows of Italy formed an effective combination with her boarding-school manner and pretty infantine pout. | Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица. |
| "Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then? | - Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом? |
| I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?" | Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования? |
| "Yes; he was one of the unfortunate young men who were arrested in | - Да, Боллу в числе других несчастных юношей арестовали в тридцать третьем году. |
| ' 33--you remember that sad affair? | Припоминаете это печальное дело? |
| He was released in a few months; then, two or three years later, when there was a warrant out against him again, he escaped to England. | Его освободили через несколько месяцев, а потом, спустя два-три года, был подписан новый приказ о его аресте, и он бежал в Англию. |