"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl.- И с такими патриотками! - томно протянул Овод.
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone.Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной.
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh.Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки:
"Ah, signore, it is so little that a woman can do!- Ах, синьор, женщина так мало может сделать!
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows?Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям.
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her.Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей.
She is a most charming girl.Она прелестная девушка.
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care.Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид.
I know you will look after him and introduce him to everyone.Оставляю его на ваше попечение.
Ah! there is that delightful Russian prince!Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь!
Have you met him?Вы с ним не встречались?
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas.Говорят, это фаворит императора Николая.
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce.Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь.
Quelle nuit magnifique!Quelle nuit magnifigue!
N'est-ce-pas, mon prince?"N'estce pas, mon prince?[54]
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace.Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали.
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree.Джемма молча стояла под гранатовым деревом.
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence.Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину.
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures.Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги