| "And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. | - И с такими патриотками! - томно протянул Овод. |
| Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. | Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной. |
| But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. | Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки: |
| "Ah, signore, it is so little that a woman can do! | - Ах, синьор, женщина так мало может сделать! |
| Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? | Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям. |
| And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. | Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей. |
| She is a most charming girl. | Она прелестная девушка. |
| Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. | Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. |
| I know you will look after him and introduce him to everyone. | Оставляю его на ваше попечение. |
| Ah! there is that delightful Russian prince! | Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! |
| Have you met him? | Вы с ним не встречались? |
| They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. | Говорят, это фаворит императора Николая. |
| He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. | Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. |
| Quelle nuit magnifique! | Quelle nuit magnifigue! |
| N'est-ce-pas, mon prince?" | N'estce pas, mon prince?[54] |
| She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. | Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. |
| Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. | Джемма молча стояла под гранатовым деревом. |
| She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. | Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. |
| He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. | Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно. |