The next we heard was that he was married there.Затем до нас дошли слухи, что он женился там.
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic."В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком.
"And then he died in England, you say?"- Умер в Англии, вы говорите?
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate.- Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата.
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever.А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины.
Very sad, is it not?Не правда ли, какая грустная история?
And we are all so fond of dear Gemma!Мы все так любим милую Джемму!
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—"Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и...
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree.Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева.
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light.Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия.
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to.- А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали!
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance."Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами.
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity."Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него.
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial.Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким.
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!"- Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид!
"Yes; it's a pretty corner.- Да, уголок чудесный.
I came out here to get some air."Я пришла сюда подышать свежим воздухом.
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore!- В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия?
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free?Если б она была только свободна!
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!"Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги